The Podmother
... und Erfinderin anderer Schauerlichkeiten
Ja, hier bin ich wieder, mitten in meiner SW-Pause , und mir ist der Auftrag für drei Kinder-"Activity Books" zu dem im Herbst anlaufenden Film (is doch ein Film, oder verwechsle ich das jetzt wieder mit der Fernsehserie?) zu übersetzen ins Haus geflattert. Da geht es überwiegend um Basteln, Verschlüsseln und solche Dinge, aber hin und wieder fallen halt auch Begriffe, bei denen ich mich frage, ob und wo es vielleicht bereits "offizielle" Übersetzungen gibt, oder auch nur welche, die sich in Foren, Spielen etc. schon eingeschliffen haben.
Da wäre "Castle of Deception", wovon ich im Internet nicht mal rausfinden kann, ob es im Englischen ein festgelegter Begriff aus dem Film ist, und natürlich "The Huttlet". Ich habe in einigen deutschen Foren gesehen, dass dort schon drüber gesprochen wurde, und da mir, als ich die Bezeichnung zum ersten Mal sah, gleich "piglet" eingefallen ist, kriege ich schon immer zu viel, wenn da von "der Huttlet" die Rede war (sind Hutts geschlechtsmäßig nicht sowieso, was sie sein wollen?), es in meinem Kopf aber wie nun mal viele deutsche Verkleinerungsformen (und Tierkinder) sächlich ist.
Huttchen? Huttlein? Huttkind?
Natürlich werden irgendwelche Beratungen hier und in anderen Foren die Leute, die den Film synchronisieren, nicht davon abhalten, sich was ganz anderes auszudenken, hatten wir ja schon bei den Büchern zu Episode I-III, wo der Kollege und ich brav Manuskripte übersetzt haben, die am Ende auch noch abgeändert wurden ("Anni" und solches Zeug). Oder sie lassen es stehen, wie Lucas-Film es ja auch für "Count Dooku" verlangte (argh!), vor allem, da Lego schon ein "Huttlet" rausgebracht hat ...
Trotzdem, ein paar Hinweise, Vorschläge etc. würden mir weiterhelfen, und wenn ich sie nur ans Lektorat weiterleiten kann, "so sehen das die Fans", und darauf hinweisen, dass es ein Problem geben könnte, wenn sie sich nicht mit dem Synchronstudio in Verbindung setzen.
Bin wie immer für jede Hilfe dankbar!
Da wäre "Castle of Deception", wovon ich im Internet nicht mal rausfinden kann, ob es im Englischen ein festgelegter Begriff aus dem Film ist, und natürlich "The Huttlet". Ich habe in einigen deutschen Foren gesehen, dass dort schon drüber gesprochen wurde, und da mir, als ich die Bezeichnung zum ersten Mal sah, gleich "piglet" eingefallen ist, kriege ich schon immer zu viel, wenn da von "der Huttlet" die Rede war (sind Hutts geschlechtsmäßig nicht sowieso, was sie sein wollen?), es in meinem Kopf aber wie nun mal viele deutsche Verkleinerungsformen (und Tierkinder) sächlich ist.
Huttchen? Huttlein? Huttkind?
Natürlich werden irgendwelche Beratungen hier und in anderen Foren die Leute, die den Film synchronisieren, nicht davon abhalten, sich was ganz anderes auszudenken, hatten wir ja schon bei den Büchern zu Episode I-III, wo der Kollege und ich brav Manuskripte übersetzt haben, die am Ende auch noch abgeändert wurden ("Anni" und solches Zeug). Oder sie lassen es stehen, wie Lucas-Film es ja auch für "Count Dooku" verlangte (argh!), vor allem, da Lego schon ein "Huttlet" rausgebracht hat ...
Trotzdem, ein paar Hinweise, Vorschläge etc. würden mir weiterhelfen, und wenn ich sie nur ans Lektorat weiterleiten kann, "so sehen das die Fans", und darauf hinweisen, dass es ein Problem geben könnte, wenn sie sich nicht mit dem Synchronstudio in Verbindung setzen.
Bin wie immer für jede Hilfe dankbar!