Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Liest Du auf MTV etwa die Untertitel? Das gesamte Vokabular kannst du auch auf dem aktuellen 50 Cent Album hören. :stocklol:
Solltest du aber... Denn die *jugendgerechte* Übersetzung ist manchmal die Messe.Seth Caomhin schrieb:Ansonsten aber brauch ich auch nicht mehr die Untertitel lesen, immerhin kann ich ja englisch *g*
Solltest du aber... Denn die *jugendgerechte* Übersetzung ist manchmal die Messe.
:stocklol:
Zum Thema:
Ich war in der Szene, als Hiro von den 2 Polizisten verhört wurde, auch ein bissel verwirrt. Fragt der eine Bulle permanent nach, was Hiro gesagt hat. Ist der gute Junge einfach nur schwer von Begriff?!Aber dass die Synchro stümperhaft ist und er eigentlich japanisch quatscht, kam mir erst später in den Sinn.
Aber im Großen und Ganzen fand ich den Pilot nicht schlecht. Ich werde die Serie mit Sicherheit weiter verfolgen.![]()
Naja, ob der jetzt gut oder schlecht japanisch gesprochen hätte, dass hätte hier wiederum nun wirklich kaum jemand mitbekommen.
Würde mich auch nicht wundern, wenn es dann wieder Leute gegeben hätte, die über diese miese japanische Synchro innerhalb der deutschen Fassung gemeckert hätten, weil hie und da eine Kleinigkeit fehlen würden oder falsch ausgesprochen werden würde.....Naja, ob der jetzt gut oder schlecht japanisch gesprochen hätte, dass hätte hier wiederum nun wirklich kaum jemand mitbekommen.
Nachdem zur Zeit einfach zu viele gute Serien laufen und sich überschneiden, wollte ich eigentlich die Wiederholung von "Heroes" aufzeichnen. Leider kam die früher als ich ich gedacht habe, also war die schon fast vorbei, als ich den Rekorder programmieren wollte.Mal sehen, ob ich nächste Woche noch in die Serie einsteige....
Aber wenn ich das mit der deutsche Synchronisation höre, dann gefällt mir das gar nicht. Wenn jemand im Original eine andere Sprache spricht, dann sollte das für das Synchronstudio eigentlich ein recht eindeutiges Zeichen sein, daß es durchaus seinen Sinn hat und man es auch in der deutschen Syncho so lassen sollte. Wird sicher der Knaller, wenn dieser Japaner mit den anderen Charakteren spricht, die ihn dann eigentlich nicht verstehen dürften, und hierzulande alle deutsch sprechen. Wäre in etwa das gleiche, als wenn man Jabba deutsch synchronisiert hätte und C-3PO übersetzt das dann. Zum Glück war man bei "LOST" so schlau, keinen derartigen Bock zu schießen. RTL2 will zwar jetzt auf anspruchsvolle US-Serien setzen, aber gemäß dem Senderimage (jahrelang nur mit ein paar Brüsten Quote gemacht) will man dem Zuschauer wohl nicht zu viel zumuten. Und schon gar nicht, hin und wieder mal ein paar Untertitel mitzulesen. Schade.
Ich kann nicht glauben, dass es zu schwierig war, einen Synchronsprecher aufzutreiben, der Japanisch und Deutsch kann.. vor allem da Hiros Englisch eh extrem gebrochen ist.
Und das mit der Quote bestätigt ja nur was viele hier schon genannt haben. Dem deutschen Publikum kann man keine Originalfassung mit Untertiteln zumuten.
Was für gute Serien meinst du?Zurzeit läuft doch nur Mist.![]()
Das ist immer Geschmackssache, meines Erachtens nach gibts auch genug gutes momentan
@Bane
Wochenende kommt Voyager, Sliders, Relic Hunter, jedenfalls für mich tolle und gute Serien. Ist eben Geschmackssache, finde Kommentare von wegen "Alles *******" oder eben "es kommt nur mist" ziemlich daneben.