Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Ist im Englischen die übliche Anrede für Padmé seitens Dreipeo - wie Lord Garan schon geschrieben hat, halt die weibliche Form von "Master". Nicht zuletzt, da das im Deutschen ggf. etwas befremdlich klingen könnte und von der Tendenz her eher negativ besetzt ist, wurde da in der deutschen Synchro allerdings bisher fast durchweg "Miss Padmé" draus, was ich persönlich auch besser finde. "Mistress" fand da bislang eigentlich nur für Ventress Verwendung (z.B. bei Anrede durch die Kampfdroiden). Wenn es nun auch bei Padmé Verwendung findet, ist das leider eine der vielen Unstimmigkeiten, die seit Staffel 2 immer wieder in der deutschen Synchro von TCW auftauchen. Man sollte halt nicht am falschen Ende sparen ...Habe ich mich da neulich verhört, oder spricht C3PO in der Clone-Wars-Serie Padme mit "Mistress" Padme an?
Ah, dann doch, danke!in der deutschen Synchro allerdings bisher fast durchweg "Miss Padmé"
Deshalb frag ich ja ...Man sollte halt nicht am falschen Ende sparen ...
Eine generell Frage...ist für solche Einsparungen ausschließlich die Produktionsfirma, in dem Fall Lucasfilm, zuständig oder hat da der ausstrahlende Sender im jeweiligen Land (ProSieben.Sat1) auch ein Mitentscheidungsrecht hinsichtlich Lizenznutzungskosten?Ist im Englischen die übliche Anrede für Padmé seitens Dreipeo - wie Lord Garan schon geschrieben hat, halt die weibliche Form von "Master". Nicht zuletzt, da das im Deutschen ggf. etwas befremdlich klingen könnte und von der Tendenz her eher negativ besetzt ist, wurde da in der deutschen Synchro allerdings bisher fast durchweg "Miss Padmé" draus, was ich persönlich auch besser finde. "Mistress" fand da bislang eigentlich nur für Ventress Verwendung (z.B. bei Anrede durch die Kampfdroiden). Wenn es nun auch bei Padmé Verwendung findet, ist das leider eine der vielen Unstimmigkeiten, die seit Staffel 2 immer wieder in der deutschen Synchro von TCW auftauchen. Man sollte halt nicht am falschen Ende sparen ...
Die Art der Übersetzung ist in dem Sinne keine Einsparungsfrage und das dürfte dem Lizenzgeber auch herzlich egal sein.Eine generell Frage...ist für solche Einsparungen ...