Der Englisch "Üben" - Thread

wobei das "in the end" schon irgendwo Sinn macht...denn ist das wo man unerwartet landet und vielleicht sein Dasein fristet obwohl man das gar nicht wollte....

dennoch hast Du mit "at Disneyland" auch nicht grad unrecht *grübel*
 
Das von Darth Gollum ist schon sehr gut, denn das "in the end" entspricht nicht wirklich unbedingt unserem "am Ende". Da trifft es das "getting to" schon besser. Ich würde allerdings "at Disneyland" anstatt "in Disneyland" schreiben.

wobei das "in the end" schon irgendwo Sinn macht...denn ist das wo man unerwartet landet und vielleicht sein Dasein fristet obwohl man das gar nicht wollte....

dennoch hast Du mit "at Disneyland" auch nicht grad unrecht *grübel*


Which language do you speak here? I can't understand it :D Japanese? ;)
 
Yes, "at Disneyland" would be more correct.

And if I'm ending to tear off tickets

That sounds to me like someone's dying :D

I'm dying (My life is ending) to tear off tickets. That's my purpose...my destiny, and I will fullfill it ;)

Don't be too serious about my last sentence ;)

Hey, would someone tell me, what he/she is thinking about a little story I wrote some time ago?

~Darkness Overcome~
 
Wow, thanks a lot for such various answers :)

This was a great help for myself...
 
>>This was a great help for myself...

if I may correct you, it's "for 'me'", not "for 'myself'" ;) myself means as much as "mich SELBST"
 
That's a really nice thread, maybe we can start such a thread for the wonderful language of romance: french! Bur I definitely couldn't write in that as much as I can write in here...:D
And I've never been to Disneyland...:((that's really sad....)...especially, when a friend of yours worked there (in Florida) for 1 year in the 'Beergarden'...:D
 
Hey, ich bräucht mal Hilfe bei einer Übersetzung, es ist nur ein Wort:
strip_072.jpg


Sorta...wie übersetzt man das?
Ist doch eine Abkürzung von sort off, oder? Finde dazu nichts wirklich brauchbares :/

€/ Ok, danke für die schnellen Antworten!
 
Zuletzt bearbeitet:
Mortaki schrieb:
Sorta...wie übersetzt man das?
Ist doch eine Abkürzung von sort off, oder? Finde dazu nichts wirklich brauchbares :/
"sort of": so ungefähr, sozusagen, gewissermaßen, irgendwie, quasi. Je nach Zusammenhang/was besser klingt. Hier passt wohl "gewissermaßen" am besten.
 
@Mortaki: Könnte "sort of a" oder "Sort on an array" heissen. Das ist das einzige was Google rausspuckt. Ich denke aber es ist das erstere.
 
Hello there. :)

It's nice to see that we've such a topic in the forum.
I'm very bad in English, although I've learned it since my 12th birthday. I was very lazy for years, but now(ok for about two years or so) I've realized that this was the most stupid way i could choose.:rolleyes:
So excuse me for my many mistakes I will make, please ;)
@Wraith you are an english teacher? But you are as old as me?
 
@Eiskristall

"you are an" ist eine Feststellung aber keine Frage. Richtig wäre "are you an" gewesen. "I" schreibt man immer gross.

cu, Spaceball
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben