die Erde???

Und ICH habe engstirnige Ansichten zum Thema Star Wars ? :lol: ;)

Zum Thema "Eindeutschen" : gerade im Moment hat mich eine echte Nostalgiewelle gepackt, die mich nach Zeugs suchen lässt, das gerade anstatt des üblichen "Star Wars" "Krieg der Sterne" (was ja genaugenommen auch nicht ganz richtig übersetzt ist), aufgedruckt hat. Ist irgendwie cooler.

Auch hätte ich es in den neuen Filmen echt besser gefunden, wenn einige amerikanische Begriffe schön klassisch (!) eingedeutscht worden wären, zum Beispiel anstelle des "Mom !" von Anakin das respektvolle bzw. eher märchenhaft altmodische "Mutter !". Eine Kleinigkeit vielleicht, aber für mich persönlich (ja, da bin ich echt Nitpicker) ein weiterer Stimmungskiller.

Aber Geschmäcker sind verschieden, und das Forum ist für alle da :p

Back on topic :

Ich sehe gerade erst, was der gute Kaat als Motto unter seinem Nick stehen hat *gröhl*

Gruß,
Michael

Gruß,
Michael
 
Zu dem Thema Erde: Die Erde kommt in der SW-Galaxie vor oder ist jedenfalls bekannt. In dem Lando Calrissian-Büchern wird nicht nur sie sondern auch Dinosaurier und der Heilige Grahl erwähnt. Allerdings glaube ich, dass diese Aussagen entzwischen nicht mehr gelten. Man kann sie also getrost als Fehler ansehen. Die Bücher sind ja auch schon einige Jahrzehnte alt.
 
Garm Pellaeon schrieb:
Zu dem Thema Erde: Die Erde kommt in der SW-Galaxie vor oder ist jedenfalls bekannt. In dem Lando Calrissian-Büchern wird nicht nur sie sondern auch Dinosaurier und der Heilige Grahl erwähnt. Allerdings glaube ich, dass diese Aussagen entzwischen nicht mehr gelten. Man kann sie also getrost als Fehler ansehen. Die Bücher sind ja auch schon einige Jahrzehnte alt.
Soweit ich weiß, sind das Übersetzungsfehler. Dasselbe gilt für einige wenige andere EU-Romane, in denen Formulierungen wie "Außerirdische" oder ähnliches zu finden sind.
 
Dinosaurier kommen auch im Orginal vor... aber die Erde kommt nicht vor, auch nicht in der Lando Trilogie.

Warum müssen Dinosaurier mit der Erde zusammenhängen? Nach der Logik müssen Menschen und Enten auch mit der Erde zusammenhängen, tun sie aber in der GFFA nicht. Enten kommen von Naboo, Menschen von Coruscant.

Nix mit Erde also... die Dinosaurier sind von einem oder mehreren anderen Planeten.

Genauso wie der Heilige Gral ein Synonym ist, das wie "Kreuzzug" einen Platz in SW gefunden hat. "Crusade" ist auch was irdisches aus unserer Vergangenheit und dennoch erwähnt Obi-Wan es in zusammenhang mit den Jedi.


Im Grunde sind Garms Aussagen komplett aussageschwach: es wird nirgendwo eine Erde in diesen Büchern erwähnt und er Interpretiert in "Dinosaurier" und Co einfach dermaßen viel rein, daß es schon fast wieder witzig ist *g*
 
Minza schrieb:
Warum müssen Dinosaurier mit der Erde zusammenhängen? Nach der Logik müssen Menschen und Enten auch mit der Erde zusammenhängen, tun sie aber in der GFFA nicht. Enten kommen von Naboo, Menschen von Coruscant.

Sie müssen tatsächlich nicht mit der Erde zusammenhängen. In der deutschen Version von dem LC-Buch wurde aber nun mal das Wort Erde benutzt, weshalb ich auch die ganzen Zusammenhänge gesehen habe. Wenn es im Englischen jedoch nicht vorkommt sehe ich das ähnlich wie du es tust.
 
Im Englischen wurde nie Erde gesagt, nein *g*

Hier mal ein Auszug:

[...] "Silly, as the Toka could not possibly ever have been contemporary with a civilization millions of years in the past, any more than human beings and dinosaurs-"
"I've seen dinosaurs," Arun Feb interrupted. "On Trammis III." The gigantic reptiloids of Trammis III were famous the galaxy over, and a chuckle circulated around the table.

Wenn da der deutsche Übersetzer mal wieder "Erde" dazugebaut hat: Schande über ihn -.-

Gabs ja schonmal und zwar im zweiten Buch der Black Fleet Crisis Trilogie "Shield of Lies":

Orginal schrieb:
Fey'lya might as well have laid his coat across a puddle for her.

Im übersetzten Buch "Aufmarsch der Yevethaner" der gleichen Reihe (hier als "Die Schwarze Flotte" bekannt) steht es aber so geschreiben:

Mistübersetzung schrieb:
Ebenso gut hätte er wie das Jahrtausende früher ein Höfling für eine Königin auf einem kleinen Planeten namens Erde getan hatte, seinen Mantel für sie über eine Pfütze legen können.

Toll, gell?
 
Wie ist es denn im englischen Originaltext mit Hans Aufforderung an C3-PO,er solle seinen "Überirdischen Einfluss" benutzen ?
 
Garm Pellaeon schrieb:
Sie müssen tatsächlich nicht mit der Erde zusammenhängen. In der deutschen Version von dem LC-Buch wurde aber nun mal das Wort Erde benutzt, weshalb ich auch die ganzen Zusammenhänge gesehen habe. Wenn es im Englischen jedoch nicht vorkommt sehe ich das ähnlich wie du es tust.
Gib doch bitte mal ne Textstelle! Ich kann mich nämlich nicht daran erinnern, dass das Wort Erde darin auftaucht, wobei ich das Buch aber auch schon länger nicht mehr gelesen hab. An der Stelle mit den Dinosauriern wird der Begriff jedenfalls nicht erwähnt, zumindest nicht in meiner Ausgabe...
 
--> Ebenso gut hätte er wie das Jahrtausende früher ein Höfling für eine Königin auf einem kleinen Planeten namens Erde getan hatte, seinen Mantel für sie über eine Pfütze legen können....

du muss man ja echt lachen, obwohl es nicht witzig ist, so etwas dermaßen überflüssiges....
ganz, ganz schlimm...
 
.soLo schrieb:
--> Ebenso gut hätte er wie das Jahrtausende früher ein Höfling für eine Königin auf einem kleinen Planeten namens Erde getan hatte, seinen Mantel für sie über eine Pfütze legen können....

du muss man ja echt lachen, obwohl es nicht witzig ist, so etwas dermaßen überflüssiges....
ganz, ganz schlimm...

Aua. Es war sicher gut gemeint vom Übersetzer, aber irgendwie übereifrig (meiner Ansicht nach sogar dann, wenn es nicht zu dem Klops mit der Erde geführt hätte). ein bisschen Denkfähigkeit sollte man den Lesern schon zutrauen. Diese ganze Mantel-in-die-Pfütze-legen-Geschichte ist im deutschen Sprach-/Kulturraum nicht so als "Zitat" verbreitet, aber doch einigermaßen selbsterklärend, auch wenn man nicht weiß, wer wo zum ersten Mal (?) auf so eine Idee gekommen ist.

Was den "Falken" angeht - kein Wunder, dass Han von "she" spricht. Konventionen über Schiffe im Englischen, sicher, aber es gibt darüber hinaus auch eine gewisse Tendenz, viele Gegenstände, die einem ans Herz gewachsen ist, als weiblich zu betrachten. Als ich zum ersten Mal ein einer Tankstelle gefragt wurde "Fill her up?" habe ich ein bisschen blöd geguckt. :D Autos, Waffen, alle Arten von Maschinen ... "she's sitting in the driveway" bezieht sich im zweifelsfall nicht auf jemandes Gattin, die sich da auf ihrem Gartenstuhl niedergelassen hat, sondern auf den Pickup-Truck.
Im Deutschen wird es mit "männlichen" Schiffsnamen immer knifflig, und normalerweise läge man ja mit *die* Falke durchaus richtig. Aber wenn jemand ein so persönliches Verhältnis zu seinem Schiff hat, dass er es beinahe wie ein Lebewesen und einen alten Kumpel betrachtet, redet er im Deutschen wohl auch von "ihm" oder "ihr" auf diese Weise, und das sollte Han meiner Ansicht nach in der Übersetzung auch tun.

@ Captain Typho:
Im Prinzip finde ich, dass mit der "Mom"-Geschichte ganz Recht hast. Obwohl ich viele Deutsche kenne, die ihre Eltern mit "Mom" und "Dad" anreden.
Aber wenn wir hier schon Erbsen zählen wollen ... "Mom", vor allem in der direkten Anrede, wäre mit "Mutter" einfach falsch übersetzt. Es mag bei indirekterer Verwendung (eher in der Umgangssprache) noch angehen, "Will your mom pick him up from school?", aber wenn Anakin im Original nicht das (respektvollere) "Mother" verwendet, sondern Shmi mit "Mom" anspricht, wäre das auf Deutsch "Mama", oder "Mami". Fact. ;)

Und mit "Luke Skywalker" hat Lucas IMHO eigentliche einen Bock geschossen. Keine Erde, richtig? Also auch kein England, kein Englisch und keine englischen Namen - was ja sonst bei den Personennamen halbwegs konsequent durchgezogen wird.
Für jemanden, der Englisch als Muttersprache hat und das Original liest oder die Filme sieht, kommt der Name ja in gewissem Sinn wirklich als "Lukas Himmelsschreiter" an. Und all die coolen englischen Schiffsnamen sind vollkommen normale und banale Begriffe aus der täglich verwendeten Sprache.

Bevor mich jemand in der Luft zerreißt, nein, ich bin nicht dafür, ihn "Lukas Himmelsschreiter" zu nennen, aber hat schonmal jemand dran gedacht, dass für die Leser, Kinogänger etc. in den USA dieser "Reiz" englischer Bezeichnungen vollkommen flach fällt? Für die ist es tatsächlich, als hieße die "Jade Shadow" "Jadeschatten" usw.

Solche Sachen wie "Crusade" finde ich schwierig und wenn es irgendeine Möglichkeit gibt, es zu umschreiben/anders als mit Kreuzzug zu übersetzen, würde ich das bei SW und in anderen "Keine Erde"-Romanen tun (oder solchen, die vor der Zeit der Kreuzzüge spielen). Ich glaube, in einem von Raymond Feists Midkemia-Roman bin ich mal über "Odyssee" gestolpert - hm, keine Erde, keine alten Griechen, kein Odysseus, oder? Gut, das war mit "Irrfahrt" einfach zu erledigen, aber manchmal können diese "keine Erde"-Welten knifflig werden.
Wenn man denn Erbsen zählen will ;) :D . Ich muss zugeben, dass mir solche DInge, wenn "einfach so" lese, wahrscheinlich nicht unbedingt auffallen würden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zur Erbsenzählerei kann man auch dazuzählen, dass etwa in der "Ultimativen Chronik" von Star Wars, die wie ein Geschichtsbuch über Star Wars (also sozusagen in-universe) aufgezogen ist, Lando als "persona non grata" bezeichnet wird. Aber ohne Erde keine Römer, und ohne Römer keine lateinischen Bezeichnungen.... ist genau dasselbe.

Genauso, wie sich Worte wie "Tyranus" eindeutig von lateinischen Stämmen ableiten. ;)
 
The Podmother schrieb:
Und mit "Luke Skywalker" hat Lucas IMHO eigentliche einen Bock geschossen. Keine Erde, richtig? Also auch kein England, kein Englisch und keine englischen Namen - was ja sonst bei den Personennamen halbwegs konsequent durchgezogen wird.

Nicht ganz richtig... es gibt viele viele viele Indizien dafür, daß Basic 1:1 Englisch ist... auch, wenn es kein England gibt, wo es sich entwickelt haben könnte...
Basic hat sich aus vielen anderen Sprachen (Cruscanti, Durese etc) entwickelt und "zufällig" genau Englisch getroffen.

Sieht man zB an den Schriftzügen in Aurebesh, die sich genau ins Englische übersetzen lassen (sogar das neu einge-aurebshte "Power" in ANH)... insofern ist "Skywalker" komplett korrekt.

Fazit: Basic = Englisch!

Für jemanden, der Englisch als Muttersprache hat und das Original liest oder die Filme sieht, kommt der Name ja in gewissem Sinn wirklich als "Lukas Himmelsschreiter" an.

Ja... Leute von Tatooine haben es schon schwer :D Die müssen sich mit lauter so Namen rumschlagen: Darklighter, Starkiller, Skywalker...

Und all die coolen englischen Schiffsnamen sind vollkommen normale und banale Begriffe aus der täglich verwendeten Sprache.

Solche Sachen wie "Crusade" finde ich schwierig und wenn es irgendeine Möglichkeit gibt, es zu umschreiben/anders als mit Kreuzzug zu übersetzen, würde ich das bei SW und in anderen "Keine Erde"-Romanen tun (oder solchen, die vor der Zeit der Kreuzzüge spielen).

Bei "Crusade" muß man das einfach wie beim Basic allgemein sehen: entweder die ganze Sache ist komplett für die Katz (ohne wenn und aber), oder aber es hat sich im Laufe der GFFA Geschichte einfach das Wort "Crusade" zufällig auch entwickelt... aus anderen Gründen, aber mit der selben Bedeutung.


EDIT: vor ALLEM am Aurebesh sieht man übrigens, daß Basic und Englisch exakt das gleiche ist :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Minza schrieb:
Nicht ganz richtig... es gibt viele viele viele Indizien dafür, daß Basic 1:1 Englisch ist... auch, wenn es kein England gibt, wo es sich entwickelt haben könnte...
Basic hat sich aus vielen anderen Sprachen (Cruscanti, Durese etc) entwickelt und "zufällig" genau Englisch getroffen.

Sieht man zB an den Schriftzügen in Aurebesh, die sich genau ins Englische übersetzen lassen (sogar das neu einge-aurebshte "Power" in ANH)... insofern ist "Skywalker" komplett korrekt.

Fazit: Basic = Englisch!

Dann hatte ich ja nochmal Glück, dass sich diese Sprachen nicht zufällig zu Deutsch entwickelt haben, das hätte mich um einen nicht unwesentlichen Teil meines Einkommens gebracht ;) . Nicht zu reden davon, dass wir uns wahrscheinlich nie kennen gelernt hätten. :D
 
Ja... aber wenn "Gott" Englisch spricht, wird Basic halt auch zu Englisch (um das mal fies zu sagen :braue).

Hast du dir mal ne Aurebesh Tabelle angeschaut? Is recht aufschlußreich... auch, daß es extra Zeichen für "th" und "sh" gibt ^^
 
Minza schrieb:
Ja... aber wenn "Gott" Englisch spricht, wird Basic halt auch zu Englisch (um das mal fies zu sagen :braue).

Göttlicher Einwirkung lässt sich nicht viel entgegensetzen :) .
Und das Aurebesh sieht wirklich aus, als wäre es auf Englisch zugeschnitten ... wie lange existiert das eigentlich schon? Mir sind die Schriftzeichen in den Filmen schon aufgefallen, aber ich hab es mehr als "hier bitte kryptische Schriftzeichen einsetzen" abgetan. Schande über mich :o .

@ Kaal: Ja, der "Tyranus" ist mir damals auch schon aufgefallen, wenn auch eher, weil ich es für nicht gerade originell hielt. Sollte man das "Maul" in Darth Maul übrigens auch als "richtiges Wort" betrachten oder als Buchstabenkombination, die nur zufällig im Englischen einen Sinn ergibt?

Wahrscheinlich können wir noch eine ganze Liste von "gibt's das ohne Erde?"-Begriffen finden (mir fällt gerade "Dreadnought" ein, und wenn man es auf die Spitze treiben will, kann man auch Begriffe wie "Senat" anführen), aber am Ende läuft es wohl auf das raus, was Minza ein bisschen weiter unten gesagt hat,

Minza schrieb:
entweder die ganze Sache ist komplett für die Katz (ohne wenn und aber), oder aber es hat sich im Laufe der GFFA Geschichte einfach das Wort "Crusade" zufällig auch entwickelt... aus anderen Gründen, aber mit der selben Bedeutung.
 
The Podmother schrieb:
Göttlicher Einwirkung lässt sich nicht viel entgegensetzen :) .
Und das Aurebesh sieht wirklich aus, als wäre es auf Englisch zugeschnitten ... wie lange existiert das eigentlich schon? Mir sind die Schriftzeichen in den Filmen schon aufgefallen, aber ich hab es mehr als "hier bitte kryptische Schriftzeichen einsetzen" abgetan. Schande über mich :o .

Seit RotJ gibts die Zeichen, glaub ich... da kann man einige Texte lesen (zB auf Computer Screens).

Hier nochmal ne Tabelle:

aurebesh-table.gif


@ Kaal: Ja, der "Tyranus" ist mir damals auch schon aufgefallen, wenn auch eher, weil ich es für nicht gerade originell hielt. Sollte man das "Maul" in Darth Maul übrigens auch als "richtiges Wort" betrachten oder als Buchstabenkombination, die nur zufällig im Englischen einen Sinn ergibt?

Ich habe ihn schon immer als "Wort" gesehen... Maul halt... Keule.
 
Minza schrieb:
Ich habe ihn schon immer als "Wort" gesehen... Maul halt... Keule.
Eher "Zerfleischer", von "to maul". Es gibt "maul" auch als Substantiv, aber nach einer Keule klingt das nicht (du verwechselt das Wort vielleicht mit "mace").
Ich würde die Sithnamen übrigens immer als Wörter mit Bedeutung ansehen. "Vader" von "vadere" oder, falls Lucas kein Latein konnte, "invade", "Sidious" von "insidious", "Plagueis" von, naja, "plague" (meiner Meinung nach übrigens eine der dümmeren Ideen von GL, aber gut, ist ja sein Universum)...

Beim "Kreuzzug" braucht man sich übrigens keine Gedanken machen. Das englische "crusade" kommt aus dem Französischen und stammt letztlich vom lateinischen "crux" ab. Das Kreuz ist also auch im englischen Wort drin, wenn auch etwas versteckt.
 
Wraith Five schrieb:
Beim "Kreuzzug" braucht man sich übrigens keine Gedanken machen. Das englische "crusade" kommt aus dem Französischen und stammt letztlich vom lateinischen "crux" ab. Das Kreuz ist also auch im englischen Wort drin, wenn auch etwas versteckt.

Ich dachte eher an: Keine Erde - also kein Christentum, keine Moslems, keine Kreuzzüge zur Wiedereroberung Jerusalems, vor denen Teilnehmer "das Kreuz nehmen" ... oder stammt das Wort (im Deuutschen ebenso wie im Englischen und Französischen) nicht daher? :confused:
 
The Podmother schrieb:
Ich dachte eher an: Keine Erde - also kein Christentum, keine Moslems, keine Kreuzzüge zur Wiedereroberung Jerusalems, vor denen Teilnehmer "das Kreuz nehmen" ... oder stammt das Wort (im Deuutschen ebenso wie im Englischen und Französischen) nicht daher? :confused:
Doch, doch. Den Bezug gibt es eben in allen drei Sprachen, deshalb ist es unnötig, eine Ausweichübersetzung zu suchen. Das ist so ein Fall, wo ich den Autor nicht korrigieren würde, auch wenn das Wort vielleicht etwas ungünstig gewählt ist. "Irrfahrt" für "odyssee" ist dagegen ok, weil es im Englischen kein anderes Wort für diesen Sachverhalt gibt (oder zumindest kenne ich keins), ein deutscher Übersetzer aber die Wahl hat.
Gäbe es im Englischen keine Alternative zu "crusade", im Dt. aber ein Wort, das die gleichen Assoziationen (minus die spezifisch historischen und religionsbezogen) heraufbeschwört wie "Kreuzzug", hätte ich auch nichts dagegen, es (das andere Wort) zu nehmen.
 
Zurück
Oben