So, jetzt habe ich wieder etwas Zeit, zu antworten ...
Mich schüttelts wirklich immer wenn man Namen übersetzt weil das für mich immer Eigennamen sind. Da sollte man imho immer beim Original bleiben. So manche Übersetzungen sind teilweise wirklich grauenhaft. Eine 1 zu 1 übersetzung finde ich auch sehr unpassend. Der Vulture Droid klingt für mich bedrohlich während der Geierdroide eher harmlos klingt.
Bei diesen Sachen wird man vermutlich nie auf einen Nenner kommen und da sind die Geschmäcker und das persönliche Empfinden halt unterschiedlich. Ich selbst sehe es jedenfalls so, dass bei einer Geschichte, die in einem fiktiven Universum spielt, wie es bei
Star Wars der Fall ist, eigentlich alles passend ins Deutsche übertragen werden müsste, um im Deutschen das gleiche Erlebnis ermöglichen zu können, wie es englische Muttersprachler mit der Originalversion haben. Das beste Beispiel dafür, wo das perfekt umgesetzt wurde, ist
Der Herr der Ringe von Tolkien. Abstriche würde ich da in Bezug auf
Star Wars lediglich bei den
wirklichen Eigennamen (also Namen von Charakteren) machen - und das auch nur, weil es von Beginn an so gehalten wurde und letztlich viele Namen in diesem Bereich eh Fantasiekonstrukte sind. Bei Schiffsnamen - so ihr Name denn etwas transportieren soll - kann man sich dann schon wieder streiten, aber bei Typenbezeichnungen von Schiffen würde ich bspw. schon wieder eindeutig eine Übersetzung als notwendig erachten, also kein "Death Star", sondern ein Todesstern, kein "Star Destroyer", sondern ein Sternenzerstörer - und eben auch kein "Vulture droid", sondern ein Geierdroide. Und für mich klingt "vulture" auch nicht bedrohlicher als "Geier". Aber, wie gesagt, da hat jeder ein eigenes Empfinden und englische Begriffe sind ja (leider) heutzutage für viele "cooler" etc. Na ja, aber das ist jetzt letztlich auch eine Grundsatzdiskussion, die wohl besser in einen eigenen Thread passen würde.
Die deutsche Synchro ist nur leider nicht mal innerhalb der OT stimmig: Kaiser - Imperator. Manches wurde nicht übersetzt, wie Beggars Canyon, und vieles wurde einfach weggelassen und kam in der deutschen Synchro einfach nicht vor.
Das stimmt schon, dass auch in den Filmsynchros nicht alles stimmig ist. Da wäre ich der Letzte, der das bestreiten würde. Trotzdem gibt es auch da Sachen, die sich dann letztlich durchgesetzt haben, öfter genannt werden usw. Und man muss es ja nicht noch schlimmer machen, indem man nun von bestimmten Grundsätzen plötzlich ganz abweicht und alles Englisch lässt. Wer die englischen Fassungen so viel besser findet, soll
Star Wars halt ganz auf Englisch gucken und lesen. Ist ja kein Problem.
Allerdings sehr interessant das unser Übersetzungschaos schon so gross war das wir jetzt Lucasfilmsche Richtlinien brauchen. Einfach ned übersetzen, spart man sich nachher viel Ärger.
Richtlinien für die Übersetzungen gab es schon immer bei den Filmsynchros (zumindest spätestens seit den Prequels). Das ist also nichts Neues, sondern vielmehr etwas ganz Normales - und macht ja auch Sinn bei dem Umfang, den das Universum mittlerweile angenommen hat. Ein Problem ist dann eher, dass in der Vergangenheit sich nicht alle Lizenznehmer einheitlich an Vorgaben gehalten haben bzw. es diese halt auch nicht für alles gab, sodass allein von daher immer wieder alternative Begriffe aufgetaucht sind.
Die Übersetzung von der illustrierten Enzyklopädie habe ich nicht gelobt ich habe lediglich gemeint das sie wohl mit der Serie übereinstimmt. Ich hab bei ein paar Sachen auf Youtube nachgeschaut und die stimmten mit der Übersetzung im Buch überein. Da wirkte das schon stimmig. Auf eine komplette Episode habe ich, aufgrund der grauenhaften Synchro, verzichtet.
Okay, "gelobt" war übertrieben.
Trotzdem war deine Schlussfolgerung halt so nicht korrekt.
Zudem noch eine kurze Info zum Buch an sich: Die Nachfrage war so groß, dass die
1. Auflage der deutschen Ausgabe bereits vergriffen ist! Wer es noch nicht hat, sollte also möglichst mal in der Buchhandlung vor Ort schauen, ob dort noch eins steht, da es bei den Online-Anbietern, die ich gecheckt habe, überall schon restlos weg ist. Kleiner Trost: Eine
2. Auflage ist bereits im Druck und wird
Ende November wieder verfügbar sein.