Ich bevorzuge, wenn ich die Sprache verstehe, die Originalversion. Filme auf DVD oder BluRay werden sofort auf englisch gekuckt und auch im Kino versuche ich mir die OV anzusehen.
Das heißt natürlich nicht, dass ich die deutsche Synchro grundsätzlich schlecht finde, ich finde das Original lediglich besser.
Filme wie Inglorious Basterds oder The Longest Day, in denen im Original verschiedene Sprachen gesprochen werden, verlieren durch die Synchronisation.
Bei IB war es so, dass in der deutschen Version die Engländer/Amerikaner ebenfalls deutsch geredet haben, die Franzosen aber weiter französisch. Entweder ganz oder gar nicht. Bei solchen Filmen würde ich auf eine Synchro verzichten und nur Untertitel verwenden. Sonst leidet die Atmosphäre wie ich finde. Bei The Longest Day habe ich aber nur die original Version gesehen. Es kann alos sein, dass das in der deutschen Version mit Untertiteln gearbeitet wurde.
Auch ein Film wie Brüno wird durch die Synchro noch schlechter. Ja, ich habe den Fim im Kino gesehen und ja, ich fand ihn extrem schlecht. Aber ich bin der Meinung mit Untertiteln wäre er zum Teil lustig gewesen, aufgrund des interessanten Englisch das Cohen für seine Rolle gewählt hat.
Vor allem bei Zeichentrick- oder Animationsfilmen war die deutsche Synchronisation früher wesentlich besser, da jetzt leider meist irgendwelche C-Prominenz dafür besetzt wird.
Die alten Asterix Filme sind auf deutsch einfach herrlich. (Auch wenn etwa Bombastix der Teutone in der französischen Fassung von Asterix erobert Rom um Längen besser ist.)
Bei Filmen mit richtigen Darstellern geht es. Ich habe letztens Wall Street 1+2 gesehen. Im ersten Film wurde dann auf deutsch gewechselt, weil einigen die Darsteller zu stark genuschelt haben. Sowohl beim ersten als auch beim zweiten fand ich die deutsche Version echt gelungen.