Sehe ich exakt genauso. Abgesehen vom genialen Heinz Petruo als deutsche Stimme Vaders war die Synchronstimme Palpatines in ROTJ eine der besten Synchros aller Zeiten, und das sage ich als jemand, der in 90% aller Fälle seine Filme im englischen O-Ton schaut bzw. hört.
Yodas alte Synchro ist ebenfalls auf einem sehr hohen und gute Niveau.
Nun ja - *prust* - wenn ich da gerade an Yoda denke... Der "gute" Gerry Wolff klang in TPM auch eher danach, als wäre Yoda gerade im Stimmbruch (und das meine ich jetzt durchaus im Unterschied zu Hugo Schraders OT-Versionen von Yoda). Tobias Meister hat das dann in AOTC und ROTS noch etwas besser hinbekommen, aber Schraders Version bleibt wohl auch einfach unschlagbar.
Bei der Synchro von Palps durch Helmut Heyne kann ich Dir gut ACk-en, wobei ich die Ur-Synchro von Edgar Ott IIRC aber auch nicht so schlecht gefunden hatte. K. A., weshalb die Sprecher überhaupt danach gewechselt haben.
Bei Friedhelm Ptok war ich mir nachher vor allem bei ROTs dann nicht sicher, ob das wegen Ian McDiarmids Spiel so etwas seltsam klingen sollte oder nicht. IMO war er als "Sidious" stellenweise grenzwertig zwischen "ernstzunehmen" und "unfreiwillig komisch".
Aber bei Petruo kann ich Dir nur absolut ACK-en: Reiner Schöne hat das zwar auch IMO ganz gut hingekriegt, aber Heinz Petruo ist einfach "unsterblich" - fast eben auch wie im Gegenzug dazu Wilhelm Borchert als "der alte Ben". Philipp Moog hatte da IMO in der PT den unschätzbaren Vorteil des "jüngeren" Ewan McGregors, weshalb das "ähnlich genug" wirkte
Was mich bei der PT-synchro nervt sind die Nichtübersetzungen: General, Admiral etc pp wird alles englisch ausgesprochen. Warum dies so gewünscht war begreif ich nicht?
Aber war das nicht in der OT schon genauso? Da finde ich schon, dass hier auch "Kontinuität" vor "Anspruch" o. Ä. geht. Gut zugegeben, bei Begriffen wie "General" oder "Admiral" wäre es vlt. von Anfang an nicht so schlimm gewesen, die dt. auszusprechen.
Aber wenn ich mir vorstelle, "Captain Solo" hätte "Kapitän Solo" geheißen... *öhm-tja*
...Anakins "Ich hasse Euch!" ist im Deutschen IMO viel besser und kräftiger als die englische Variante. Wie er das brüllt, hat es mir damals im Kino sogar einen kleinen Stich gegeben, was ich so in der Form noch nie erlebt hatte bei einem Film)...
Damit hatte ich auch nicht andeuten wollen, dass die Synchro in der PT per se nun schlecht wäre. Sie kommt allerdings für mich bis heute nicht an die der OT dran.
Und bewerten hatte ich das wie gesagt nun auch nicht zwingend. Vieles ist ja dann i_wo auch wieder Geschmacksfrage und IMO hatten ohnehin einige PT-Rollen von grundauf das Problem, selbst auch im engl. PT-Original alles andere als "perfekt dargestellt" zu sein.
Bei bestimmten Stellen ACK-e ich Dir gar, dass man sagen kann: Hier sind auch die dt. Synchros sehr gut (z. B. Shmi Skywalker, Klein-Ani - Abschiedsszene in TPM, oder Qui-Gon Jinn/Liam Neeson/Bernd Rumpf u. a.).
Die Stelle, wo Anakin/Vader in ROTS "Ich hasse Euch!" schreit - zugeben ist mir mom. da den engl. O-Ton nicht im Gehör, aber die dt. Synchro finde ich an der Stelle geschmacksbedürftig.
Sry, aber ich fand daher die Stelle eben 'ja, war ganz o.k. und gut'.
Ich weiß nicht - selbst besser machen könnte ich es nun auch nicht (bin schließlich weder Schauspieler, noch professioneller Sprecher), aber mir zumindest vorstellen. I_wie fehlt mir da irgendetwas, was ich aber nicht genau definieren kann.
Um aber auch fair zu bleiben - Wanja Gerrick hat hier garantiert sein Bestes gegeben und es kann vlt. auch einfach etwas an seiner Stimme grundsätzlich hier sein, was die Stelle kritischer macht.
...Wobei man sich da speziell bei der PT natürlich fast die Frage stellen könnte: ist das, gemessen an der schauspielerischen Leistung, wirklich immer ein Vorteil?
IMO in vielen Fällen durchaus ja. Vieles - und auch wenn ich nun wirklich des Engl. leider bei weitem nicht so mächtig bin, wie ich vlt. gerne wäre - wirkt im engl. O-Ton IMMER besser. Das hängt auch damit grundlegend zusammen, weil es auch schon von jemanden in seiner Muttersprache "Engl." (hier wohl also eben AE) geschrieben wurde (Sprach-Duktus).
Es ist und bleibt selbstverständlich letztlich eine Anspruchsfrage und dt. Synchronarbeit/-sprache macht das deshalb IMO weder überflüssig noch handwerklich grundsätzlich schlecht.
Aber bemessen daran, wenn ein Darsteller eine Rolle in einer/seiner Muttersprache (od. einem sehr eng dazu verwandten Dialekt) spielt, wäre es IMO auch unsinnig anzunehmen, dass Synchronsprecher hier grundsätzlich besser wären oder sein können.
Geschickt ist und war es deshalb auch schon immer, dt. Synchronisationen an dt. Sprachgewohnheiten anzupassen. Die Höhepunkten dessen aber lagen IMO in den 80ern und fand ich auch noch besser als teilweise heutzutage.