Und hier die offizielle Stellungnahme des inoffiziellen SWU-Umfragenerstellers
:
Mir geht die Anglisierung unserer Sprache tierisch auf die Nerven. Deshalb dachte ich mir, weg mit dem "Prequel-"Schund, her mit etwas Neuem. Und, taataa, geboren war die Prälogie, nachempfunden der "prélogie" unserer französischen Freunde (denen dieser pseudo-englische Irrsinn offenbar genauso auf den Sith geht wie mir
).
Und wie ich den Begriff "Star Wars" aus meinem Wortschatz zu verbannen suche, um zu den Wurzeln von Krieg der Sterne zurückzukehren, wurde nun auch die Überführung des Begriffs "Prequels" in meine ganz private Hölle für sinnlose Verunreinigungen der deutschen Sprache durch absurde englische Begriffe eingeleitet.
Weitere Begriffe, die diesen Weg gehen werden oder ihn schon gegangen sind:
Apartment, Art director, Award, Baby, Background, Band, Basics, Bestseller, Bodyguard, Break, Camp, canceln, Cartoon, cash, Catering, Center, Champion, Check, Christmas, City, Classics, Coach, Cockpit, Common sense, Container, cool, Copyright, Cover, Crash, Crew, Cruise missile, Daddy, Darling, Date, Deadline, Deal, Dealer, Department, Design, Display, Dress, Drink, Dumping, dutyfree, easy, Entertainer, Entertainment, Equipment, Event, Family, Fan, Fashion, Feature, Feeling, Finish, Fun, Germany, Happening, happy, Hardcover, Highlight, Job, Joke, jumpen, Kidnapper, Kids, Label, Layout, Limited Edition, live, Marketing, Meeting, Message, Monster, Music, News, offline, Outfit, Paperback, Performance, Plot, Power, Producer, Race, relaxen, Service, Shirt, Shop, Show, Sound, Statement, Store, Story, Talk, Team, Ticket, Topic, Trademark, Unit und X-mas.
Solltet ihr eines dieser Worte in den kommenden HNNs finden - oder auch eine andere Sinnlosigkeit (nein, ich bringe jetzt hier keine Beispiele, das wäre höchst unfein) - dann dürft ihr einen Stein auf mich werfen, sofern ich euch nicht beweisen kann, daß das nicht meine Übersetzung war.
Im Falle von SWU, bitte ich davon abzusehen. Da bekomme ich hinter den Kulissen schon genug Steine ab.