Rebels Rebels - Season 1 - Episode 02: Fighter Flight (Kampf mit dem TIE-Jäger)

Wie hat Dir diese Episode gefallen?

  • 10 (am besten)

    Stimmen: 0 0,0%
  • 9

    Stimmen: 5 20,0%
  • 8

    Stimmen: 5 20,0%
  • 7

    Stimmen: 1 4,0%
  • 6

    Stimmen: 4 16,0%
  • 5

    Stimmen: 5 20,0%
  • 4

    Stimmen: 2 8,0%
  • 3

    Stimmen: 2 8,0%
  • 2

    Stimmen: 0 0,0%
  • 1 (am schlechtesten)

    Stimmen: 1 4,0%

  • Umfrageteilnehmer
    25
Finde trotzdem das man solche Eigenwörter nicht "eindeutschen" sollte...bringt nur mehr Verwirrung und es hört sich gar nicht gut an...
 
Finde trotzdem das man solche Eigenwörter nicht "eindeutschen" sollte...bringt nur mehr Verwirrung und es hört sich gar nicht gut an...
Ehrlich gesagt finde ich eine deutsche Aussprache sogar ganz in Ordnung. Sieht man ja generell bei Lehnwörtern das sie anders ausgesprochen und ab und an auch anders geschrieben werden als die Wörter aus denen Sie stammen. Sonst würde es doch zu einigen zusätzlichen Lautunterschieden kommen wie man die Wörter ausspricht.
Man muss aus einem General ja auch keinen Gscheneräl machen. ;) Fand das in der PT zum Teil schon nicht immer stimmig. Solange sie aus den TIEs keine Spurjäger machen bin ich zufrieden.
 
Eben. Tei ist doch absolut etabliert - seit Jahrzehnten. Da macht so eine Eindeutschung keinen Sinn, mal abgesehen davon dass ein Wort wie Tie ja kaum mit einem gemeinen Wort wie "wie" vergleichbar wäre.
 
Naja in den Filmen wirds ja auch nicht Tii ausgesprochen
Hm, da du direkt mehrere Filme ansprichst, kannst du ja sicherlich auch mehrere Beispiele aus den Filmen bringen, wie es dort im Deutschen denn ausgesprochen wird? Nur mal so als rhetorische Frage.

Mich hat die Aussprache in der Episode zugegebenermaßen im ersten Moment auch eher irritiert. Rein vom Prinzip her finde ich eine Eindeutschung meistens besser, obwohl Ti natürlich erst einmal extrem ungewohnt ist. Mal sehen, ob man das wirklich konsequent so durchzieht, kann ich mir eigentlich aber nicht vorstellen. Zumindest bin ich aber ganz froh, dass man anscheinend auf einen "Äidschnt" Kallus verzichtet hat.
 
TIE wie "Tii" auszusprechen ist doch ein Schmarrn. Das ist doch bloß eine Abkürzung für einen englischen Begriff ("Twin Ion Engine"), und der wird nun mal englisch ausgesprochen. LASER ("leisär") spricht man ja auch nicht "laaser" aus.
Richtig unsinnig wird es dann, wenn man TIE deutsch mit "Tii" auspricht, bei "Fighter" aber die englische Version behält anstatt das Wort einzudeutschen.
 
TIE wie "Tii" auszusprechen ist doch ein Schmarrn. Das ist doch bloß eine Abkürzung für einen englischen Begriff ("Twin Ion Engine"), und der wird nun mal englisch ausgesprochen. LASER ("leisär") spricht man ja auch nicht "laaser" aus.
Richtig unsinnig wird es dann, wenn man TIE deutsch mit "Tii" auspricht, bei "Fighter" aber die englische Version behält anstatt das Wort einzudeutschen.
Die Diskussion erinnert mich gerade ein wenig an das hier:


Einigen wir uns doch darauf das es ein bestimmter Dialekt oder Akzent ist, und es deshalb anders ausgesprochen wurde als bisher. Allerdings fällt mir gerade nicht ein wo in den Filmen der TIE beim Namen genannt wird. :zuck:
 
Allerdings fällt mir gerade nicht ein wo in den Filmen der TIE beim Namen genannt wird. :zuck:
Im Deutschen? Eben nirgends. Das war ja der Punkt meiner Antwort. ;) Soweit ich mich erinnere, taucht er auch im Englischen überhaupt nur an einer Stelle auf und wird da dann einfach mit Jagdmaschinen übersetzt.

TIE wie "Tii" auszusprechen ist doch ein Schmarrn. Das ist doch bloß eine Abkürzung für einen englischen Begriff ("Twin Ion Engine"), und der wird nun mal englisch ausgesprochen. LASER ("leisär") spricht man ja auch nicht "laaser" aus.
Richtig unsinnig wird es dann, wenn man TIE deutsch mit "Tii" auspricht, bei "Fighter" aber die englische Version behält anstatt das Wort einzudeutschen.
An sich ja - wenn Sprache denn immer so einfach und logisch wäre. Aber wie sprichst du denn die Abkürzung USA aus? Macht hierzulande jedenfalls auch kaum jemand auf Englisch. FBI würde dagegen keiner deutsch aussprechen. Sprachgebrauch ist eben nicht immer konsequent.

Ein "Ti-Fighter" wäre dagegen ziemlich merkwürdig, da stimme ich dir natürlich. Allerdings wurde es in der Episode gar nicht so übersetzt, obwohl Dark Sith es so dargestellt hat - sondern mit "Ti-Jäger". Wenigstens also in sich konsequent. Ob das jetzt nötig war, sei mal dahingestellt. Wie gesagt hatte es mich auch eher irritiert.
 
Meines Wissens wird das Wort "TIE-Fighter" in den Filmen nirgends benutzt. Das deutsche "Jagdmaschinen im Anflug" (RotJ) heißt im englischen meines Wissens bloß "fighters coming in".
"Jagdmaschine" gefällt mir als Wort ja noch am besten, oder meinetwegen "Abfangjäger", wenn man schon die Originalbezeichnung "TIE Fighter" oder "TIE Interceptor" nicht verwenden möchte.
 
Doch, zumindest eine Stelle gibt's da tatsächlich. Lando bezeichet die imperialen Jäger beim Flug durch den Zweiten Todesstern ein Mal so. Hatte mich überrascht, als ich den Film zum ersten Mal auf Englisch gesehen hatte, denn bis dahin dachte ich auch, dass es eine reine EU-Bezeichnung wäre.
 
Doch, zumindest eine Stelle gibt's da tatsächlich. Lando bezeichet die imperialen Jäger beim Flug durch den Zweiten Todesstern ein Mal so. Hatte mich überrascht, als ich den Film zum ersten Mal auf Englisch gesehen hatte, denn bis dahin dachte ich auch, dass es eine reine EU-Bezeichnung wäre.
Ja im Englischen meine ich auch das einmal das Wort TIE fällt, in der deutschen Synchro kann ich mich allerdings auch nicht daran erinnern. Die Sternzerstörer werden eigentlich auch nicht beim Namen genannt, nur Admiral Ackbar sagt mal konzentriert das feuert auf diesen Superstern(en)zerstörer.
In Episode IV wird zwar auch mal auf einen TIE referiert aber da fällt der Name weder in der deutschen noch in der Englischen, IIRC.

Ich glaub ich hab die Filme schon wieder zu lange nicht mehr in der deutschen Synchro geschaut. :kaw:
 
Ja, Lando sagt in der Originalfassung "See if you can get a few of those TIE Fighters to follow you." beim Flug durch den zweiten Todesstern. Allerdings nur im Original, die deutsche Synchro verwendet auch an dieser Stelle "Jagdmaschinen". In den Drehbüchern der OT wird der TIE natürlich ständig erwähnt, in den Filmen aber nur einmal beim Namen genannt.
 
Ich habs nur auf Englisch gesehen, aber sagen die echt Tii-Fighter?
Da würde mich eher diese eigenartige Mischung aus Deutscher und englischer Aussprache stören.
In der OT war das Größtenteils elegant blos mit dem Wort Jäger gelöst worden - soweit ich mich erinnere.

Das Tii störte mich da eher weniger - obwohls schon ungewohnt klingt(habs jetzt dreimal laut ausgesprochen haha) aber diese komische Mischung machts nicht ganz Rund IMO.
 
Das Imperium, insbesondere die Sturmtruppen sollen eigentlich Angst und Schrecken verbreiten. Angst hat man höchstens davor dass sie sich bei ihrem Slapstick noch selbst weh tun. Ansonsten gefiel mir aber die Vertiefung der Crewbeziehungen. Hat die Episode ein bisschen gerettet.
6/10

Das sehe ich genauso! Die Sturmtruppen werden in dieser Serie manchmal einfach lächerlich dargestellt. Ich meine, wenn die von ein paar Früchten umfallen und durch einen ausgedachten Commander hinters Licht geführt werden, dann geht der Angstfaktor eindeutig verloren. Dennoch war die Folge lustig und mir gefällt die ausgebaute Beziehung zwischen Ezra und Zeb.

5 / 10
 
Das sehe ich genauso! Die Sturmtruppen werden in dieser Serie manchmal einfach lächerlich dargestellt. Ich meine, wenn die von ein paar Früchten umfallen und durch einen ausgedachten Commander hinters Licht geführt werden, dann geht der Angstfaktor eindeutig verloren.

Jepp so angst einflößend.


Außerdem machen doch Han und Chewbacca auf Endor das selbe. Sie Kapern einen AT-ST und tricksen die Imperialen aus damit sie das Tor öffnen.
 
Zurück
Oben