Raven Curox
Spaßbremse & Dauernörgler
Wow für 20 €? Das ist es definitiv wert, ich weiß ja schon, was so drin steht. Also wenn es dann raus kommt werde ich es mir auf jedenfall gönnen. Falls der Preis so bleibt
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
ist jetzt eigendlich schon etwas über eine sithversion bekannt gegeben worden
ist jetzt eigendlich schon etwas über eine sithversion bekannt gegeben worden
Meines Wissens nach ist gar keine in Planung
Hatte es vor Monaten Vorbestellt und Heute bekommen, aber es muss leider warten, es wird nun al Nebenlektüre verschlungen
Zum Beispiel? Ich hab die gedruckte Fassung jetzt erst kurz überflogen und da sind mir bspw. auch direkt auf S. 8 in den Kommentaren leider Fehler aufgefallen, die sich wohl beim Satz eingeschlichen haben (doppeltes "von" beim Anakin-Kommentar und verdrehte Satzstellung bei Ahsoka), aber sonst? Ich hoffe jedenfalls, dass die beiden Stellen Ausnahmen sind. Sollte aber jemand noch weitere Stellen finden, würde ich mich über Hinweise darauf (per PN oder hier im Thread) freuen, damit das für eventuelle Nachauflagen verbessert werden kann.Aber: einige Übersetzungen sind nicht gut gelungen (besonders bei den Kommentaren sind zum Teil haarsträubende Fehler)
Zum Beispiel? Ich hab die gedruckte Fassung jetzt erst kurz überflogen und da sind mir bspw. auch direkt auf S. 8 in den Kommentaren leider Fehler aufgefallen, die sich wohl beim Satz eingeschlichen haben (doppeltes "von" beim Anakin-Kommentar und verdrehte Satzstellung bei Ahsoka), aber sonst? Ich hoffe jedenfalls, dass die beiden Stellen Ausnahmen sind. Sollte aber jemand noch weitere Stellen finden, würde ich mich über Hinweise darauf (per PN oder hier im Thread) freuen, damit das für eventuelle Nachauflagen verbessert werden kann.
Mit Verlaub, aber was daran jetzt "grausig" sein soll, entzieht sich mir. Aber da hat natürlich jeder in der Beziehung seine eigenen Vorstellungen und Vorlieben.Eine weitere grausige Übersetzung findet sich bei Yodas erstem Kommentar der im englischem original ungefähr lautete "(...) good it is to hear her Voice through these words" die deutsche Übersetzung müsste eigt lauten: "(...) gut es ist ihre stimme durch diese Worte tu hören" stattdessen steht da was von "gut es ist ihre stimme wieder im Ohr zu haben" -> grausig
Ja, das stimmt. Da wurde wohl noch mal zusätzlich sehr ungünstig gekürzt, damit der Text ins vorgegebene Layout passt. Anstatt "Ich rate noch Schmuggler-Verschlüssler.", hätte es eigentlich heißen sollen: "Ich rate noch zu einem Schmuggler-Verschlüssler." Danke für den Hinweis!Ausreden fehlt bei Qui Gonns Kommentar zum COM ein Wort (hab es jetzt nicht vorliegen).
Wie gesagt, bei Übersetzungen hat jeder immer seine ganz eigenen Vorstellungen und seinen eigenen Stil, sodass man darüber grundsätzlich stets trefflich streiten kann. Aber solange nicht allzu viele weitere objektive Fehler drin sind wie die zwei weggekürzten Wörter im Qui-Gon-Kommentar bin ich schon einigermaßen beruhigt. Ich schaue jedenfalls das komplette Buch auch gerade noch mal durch und leite das dann weiter an den Verlag.Ansonsten gehen die anderen Kommentare, auch wenn ich die Übersetzung teilweise anders gestaltet hätte.
Mit Verlaub, aber was daran jetzt "grausig" sein soll, entzieht sich mir. Aber da hat natürlich jeder in der Beziehung seine eigenen Vorstellungen und Vorlieben.