TIE

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Re: TIE

Das "Force" mit Kraft übersetzt wird, ist eigentlich nicht falsch, aber bei SW ist man eben in dt. eher den Begriff "Macht" gewohnt.

Das mit der NJO nervt total. "Die Abtrünnigen" war echt ein klasse Buch, und jetzt lassen die uns ewig auf den nächsten Roman warten... hat jemand eine Ahnung, wann es denn soweit sein soll? Ich bin mittlerweile schon soweit, diese Warterei mit den YJK-Romanen zu überbrücken, aber wenn es so weitergeht, sitz ich lesetechnisch bald auf dem Trockenen!

"Die Abtrünnigen" - das ist schon wieder so eine komische Übersetzung. Hätten die es nicht bei "Vector Prime" belassen können? Und überhaupt, wer ist in dem Buch abtrünnig?

MTFBWY, Jeane
 
Re: TIE

@Lilarcor: Stimmt, das hatte ich schon verdrängt *lol*

@Jeane: Stimmt, es ist eigentlich nicht falsch, aber wie Du bereits so schön sagtest, man hat sich an bestimmte Begriffe gewöhnt. Aber da fragt man sich doch, was dieser Übersetzer in den letzten 24 Jahren gemacht hat, denn das sind wirklich Begriffe, die jeder kennt, ob Fan oder nicht.
 
Re: TIE

Die absolute Glanzleistung eines Übersetzers findet sich in der Novelisation von ROTJ, an der Stelle, wo Yoda stirbt:

Yoda: "There is another Sky..."

Was übersetzt Westermayer? Folgendes:

"Da ist noch ein anderer Himmel..."

Toll, oder?

MTFBWY, Jeane
 
Re: TIE

ja snipe hat recht so unfähig bin ja nicht mal ich ;) ...

MTFBWY
Lord Steve
 
Re: TIE

Man könnte meinen, er hätte ROTJ nicht gesehen... eine andere Erklärung für diesen Schnitzer gibts eigentlich nicht.

MTFBWY, Jeane
 
Re: TIE

Ich glaube ich habe mich schon so an solche Übersetzungsfehler gewöhnt, daß sie mir gar nicht mehr auffallen, aber jetzt wo ihr es so sagt......
 
Re: TIE

Bei mir ist es genau andersherum. Je mehr Romane ich lese, desto mehr bemerke ich solche Patzer. Es gibt allerdings auch ein paar gute Übersetzer. Mit der Übersetzung von "I, Jedi" war ich z. B. recht zufrieden.

MTFBWY, Jeane
 
Re: TIE

Also am schlimmsten wird es, wenn in Büchern Zitate von den Filmen vorkommen. Meistens sind das ja Yoda-Zitate und die werden dann mal ganz spontan frei Schnauze übersetzt. Können die nicht einfach mal einen Star Wars Fan als Übersetzer einschalten?
Oder es gibt Dinge, die nicht zu übersetzen sind, weil sie für deutsche Leser keinen zu großen Sinn ergeben. Als Beispiel fällt mir da die Sache mit Leia und Han ein. Im Originalfilm sagt Han, als der Weltraumwurm sie gerade verdauen will, "No time to discuss this in committee.", worauf Leia "I am not a committee!" antwortet. In der deutschen Filmfassung wurde das mehr oder weniger ignoriert. Das gleiche ist der Beggars Canyon. Luke sagt im Original "It's just like Beggar's Canyon back home." Im deutschen existiert diese Textzeile so nicht.
Tja, also schnappt euch die Originalfilme, lest die Originalbücher und nutzt die Orignal-Force... May it be with you...
 
Re: TIE

Was mich auch etwas nervt, ist, das teilweise Begriffe, die in deutsch auch gut klingen, in neueren Büchern einfach englisch gelassen werden. Wie z. B. in YJK. Da wird "Singing Mountain Clan" einfach nicht mehr übersetzt. Was ist an "Clan des Singenden Berges" so verkehrt. Und da, wo es wirklich angebracht wäre, den englischen Begriff als solchen zu belassen, wird eine unmögliche Übersetzung gebracht. Die Namen diverser Schiffe sind da ein gutes Beispiel (Lady Luck wird da als "Glücksdame" übersetzt - grauenhaft).

MTFBWY, Jeane
 
Re: TIE

Die grottenschlechteste Übersetzung war in einem der X-Wing Bücher über die Gespensterstaffel (weiß nicht mehr genau welches): Da hat der Kerl das Wort "Hacker" mit "Kodespleisser" übersetzt. Bbrrr *schüttel* :mad:



Craven
 
Re: TIE

Ja, daran erinnere ich mich auch dunkel. Die X-Wing-Übersetzungen kann man eigentlich alle ziemlich vergessen :( Apropos X-Wing: Weiß hier jemand, wann es XW 9 - Starfighters of Adumar auf Deutsch gibt??

MTFBWY, Jeane
 
Re: TIE

In einem Magazin über technissche Daten haben die TIE mit Turbo Ionen Energie übersetzt
Soll ich dazu noch etwas sagen, aber das sind noch harmlose Übersetzungen
Mann könnte meinen das die Bücher von einem Computer übersetzt werden und dann gleich
ohne Kontrolle in den Druck gehen. Aber wenn ich mir die ganzen Bücher und Comics auch
noch auf Englisch kaufe bin ich blank und so werde ich mit den dt. Büchern leben müssen.
Aber es kommt doch nicht auf das an was die übersetzen sondern um den Inhalt der Geschichte!
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Zurück
Oben