Druid
Abgesandter von www.starwars-books.de.vu und Episo
Ja, Worrt bleibt stehen, wie z.B. auch in 'Mace Windu und die Armee der Klone' oder auch 'Republic Commando: Feindkontakt'.
Da ich vorher aus Zeitmangel nicht dazu gekommen bin, noch der Vollständigkeitshalber Etwas zu den älteren Fragen:
„kriffing“ kommt in 'Legacy of the Force 2' häufiger vor und wenn das dort später ebenso übersetzt wird fände ich „verkrifft“ recht gut.
„rankweed“ kommt in Darth Maul: Schattenjäger vor und wurde dort wie folgt übersetzt:
Where was the misbegotten rankweed sucker?
Wo steckte dieser elende, stinkende Mistkerl?
Zu "Bouncers" fällt mir nix g'scheit's ein und die Outer Rim Oreworks Company (ORO) scheint Pleite gegangen zu sein, denn die fand ich nicht wieder.
Da ich vorher aus Zeitmangel nicht dazu gekommen bin, noch der Vollständigkeitshalber Etwas zu den älteren Fragen:
„mudcrutch“ konnte ich nirgends sonst finden."mudcrutch", "kriffing" und "rankweed" scheinen zu Banes Zeiten die beliebtesten Schimpfwörter gewesen zu sein. Weiß jemand, ob sie später noch mal auftauchen, und wie wurden sie dann übersetzt?
„kriffing“ kommt in 'Legacy of the Force 2' häufiger vor und wenn das dort später ebenso übersetzt wird fände ich „verkrifft“ recht gut.
„rankweed“ kommt in Darth Maul: Schattenjäger vor und wurde dort wie folgt übersetzt:
Where was the misbegotten rankweed sucker?
Wo steckte dieser elende, stinkende Mistkerl?
Was spräche gegen Bussard, Hammerkopf, Korsar, Eindringling, Biwak, damit ich bei den „...“ nicht auch noch mein Wörterbuch benutzen muß?Buzzard, Hammerhead, Corsair, Interloper, Bivouak ... zu späteren Zeiten ist in solchen Fällen ja meist von einem "Y-Kreuzer der Z-Klasse" die Rede, aber hier kommen die Bezeichnungen einfach so vor. Stehen lassen?
In JAG oder auch Navy CIS bleibt „Petty Officer“ stehen, was das auch immer bedeuten mag... Mittlerweile gehen diese ominösen Ränge in ein Ohr rein und zum anderen wieder raus (ebenso wie die Titel der Serien)... Wer will das schon verstehen? Dann wüsste man ja um was es geht; wie langweilig...Und ich wusste, dass es sich irgendwann rächen würde, die militärischen Ränge englisch stehen zu lassen ... oder sind deutsche Leser inzwischen dank JAG und solchen Dingen vertraut mit Rängen wie "Petty Officer" und "Ensign"? Es kommt mir seltsam vor, das stehen zu lassen, aber wenn in den anderen Romanen Colonels, Lieutenants und Commander stehen blieben, sollte das gleichen auch für Petty Officers etc. gelten, oder?
Außer im KotOR-Spiel? Nein, und Sternenschmiede.Wird die Star Forge im Orbit um die Unbekannte Welt anderswo schon mal erwähnt, und wie heißt sie auf Deutsch?
Kampfmeditation; wurde so auch schon in der 'Ultimativen Chronologie' übersetzt.Und wie sieht es mit der von den Sith angewandten Technik der "battle meditation" aus?
Zu "Bouncers" fällt mir nix g'scheit's ein und die Outer Rim Oreworks Company (ORO) scheint Pleite gegangen zu sein, denn die fand ich nicht wieder.
Zuletzt bearbeitet: