@ Storm{X}Padme:
Theoretisch mag ich die Möglichkeit zur Feinabstufung, die einem das Deutsche mit du und sie und sie plus Vorname gibt, aber ich schreie auch manchmal ziemlich laut, wenn mir beim Übersetzen wieder so ein Problem unterkommt.
Ich glaube, an deiner Stelle - also wenn ich Originalromane, -geschichten, was auch immer schriebe und nicht nur mehr oder weniger geglückt die Arbeit anderer in einer Übersetzung nachvollzöge - würde ich mir die Freiheit nehmen, solche Dinge nicht wild und wirr, aber nach meinem eigenen Dafürhalten zu entscheiden, vor allem, wenn es in den Übersetzungen mal so, mal so gehandhabt wird. Immerhin sind es deine eigenen Geschichten, es ist deine Einfühlung in die Charaktere, deine Interpretation dessen, was außerhalb der "offiziellen" Filme und Bücher noch geschehen sein könne ... warum solltest du nicht deiner eigenen Interpretation dessen, was angemessen ist folgen, statt dem Durcheinander, das nun mal entstanden ist? Ist das nicht dein Recht als Kreative?
@ Druid
Wunderbar - jetzt ist es also richtig amtlich, dass sie sich geduzt haben, ich lasse sie sich weiterhin duzen, und jedem, der mir dumm kommt, kann ich das von dir ausgegrabene Zitat vor die Nase halten. Danke!
Zu deiner brennenden Frage wegen der Sonder/Renegatenstaffel (und auch den anderen Änderungen, Schiffsnamen etc.): Ich persönlich bin der Ansicht, wenn ich später in eine Reihe, ein "Franchise", eine "Welt" einsteige, ob das die von Raymond Feist oder R.A. Salvatore oder eben SW ist, sollte ich mich an die Vorgaben der Übersetzer vor mir halten, es sei denn selbstverständlich, etwas war schlicht und ergreifend falsch (wie mit der "Kraft" in den alten Filmromanen). Aber die Übersetzer von NJO 2-5 waren da anderer Ansicht, und was die Sonder/Renegatenstaffel angeht, können Sie sich allemal darauf berufen, dass beide Begriffe schon länger parallel im SW-Universum existierten.
Wenn ich 2-5 übersetzt hätte, wäre ich auch dabei geblieben, aber als ich dann bei der Vorberitung für Band 6 merkte, dass es geändert worden war, dachte ich, es wäre noch blöder, wenn ich jetzt in Band 6 wieder "Sonderstaffel" schreibe, es dann in 7 vielleicht wieder "Renegatenstaffel" heißt, und so weiter.
Die unübersetzten Schiffsnamen gehen mir persönlich ziemlich gegen den Strich, und noch mehr, weil zwischendrin der Millennium Falke doch stehen bleibt und ich zumindest sagen würde, entweder alle oder keiner.
Aber wieder fürchte ich, es wäre noch seltsamer, wenn ich die Namen übersetze und der nächste dann wieder nicht ...
Aus dem gleichen Grund habe ich auch den einen oder anderen Begriff aus den Filmen in einer Form übernommen, die ich persönlich nicht für so genial halte, zähneknirschend und weil ich denke, das Übersetzungschaos ist schon groß genug und ich muss es nicht noch schlimmer machen, indem ich auch noch innerhalb einer Reihe zwischen Begriffen hin und her pendele.
(und demnächst werde ich im Expanded Universe eine hoffentlich wilde "Ist Englisch wirklich cooler als Deutsch, und was, wenn die Englisch-Muttersprachler einen Begriff als ganz normales uncooles Wort wahrnehmen?"-Diskussion anleiern; ich bin im Moment bloß knietief in den letzten Feinheiten von DW und will das erst mal abschließen.)
Xair schrieb:
Warum bist du nach Kanada und micht in de USA oder nach *alternative überleg* Cuba???
Cuba wär mir nie eingefallen, viel zu warm da.
Und in den USA war ich ziemlich oft, und fand New York total faszinierend, aber schon vor dem 11. September ging mir das politische Klima in den Staaten zunehmend auf die Nerven. Es ist in vieler Hinsicht ein tolles Land, wie einige andere auch, aber selbst wenn es noch toller wäre, wäre dieser Überpatriotismus meiner Ansicht nach nicht gerechtfertigt. (Darf ich hier überhaupt so plump politisieren?)
Kanada ist sooo viel entspannter, selbst hier in Alberta, was von einigen als das nördliche Ende des "Bible Belt" betrachtet wird. Außerdem wird hier in Metern und Celsius gemessen

.
Der Garten ist im Moment übrigens ein Schneehaufen, Foto wäre sinnlos

.