Kaat schrieb:
VdM, Master, informiert mich bitte, falls ihr was von Knightquest hört. Wie gesagt, bei Teil 2 und 3 des Filmes könnte ich auch mitübersetzen.
Ach ja, neben Sith Apocalypse vielleicht und A Question of Faith wären sicher auch PA Wars, Troops(!) und Legency of the Jedi, wenn der wirklich so heißt, eine Übersetzung wert.
Ich hoffe das Qui-Gon Master mich informiert. Meine Wunschliste wäre in dieser Reihenfolge:
Knight Quest
Seeds of Darkness
Rogue
Dark Redemption
Sith Apocalypse
Reciprocity
a question of faith
Bounty Trail
Lords of the Sith
Troops
Desert Duell, die Jawas reden so unverständlich
Duality!
Vielleicht können wir schon anfangen auch nach diesen Scripts zu suchen, wir sollten uns da aber absprechen, nicht das der jeweilige Regiseur immer 3 oder mehr Mails kriegt.
Sith Apocalypse hab ich schon auf der offiziellen Seite gefunden.
Duality mach ich

wenn jemand das Sript hat. Es sind zwar vielleicht nur 3 Sätze, aber ich verstehe z.B. akkusstisch nicht was der Sithlord zu seinem Schüler zur Begrüßung sagt bei 1.42 irgendwas mit ?brice??? (oder so) my young apprentice
Und vielleicht kann jemand die Star Wars Sprache beim Eingangsdroiden korrekt! überstetzen
Kaat schrieb:
Wenn du es machst kein Problem
taagul schrieb:
Eine Untertitelung der Fanfilme halte ich für unnötig. Ich behaupte mal dreist, das Englisch in den Fanfilmen verstehen 80% der "Zuschauer", außerdem sind die Dialoge meinst simpler Natur und auch mit nicht so gut Englischkenntnissen nachzuvollziehen. Ich möchte niemanden angreifen, das war jetzt nur mal eine These von mir - bis jetzt wurde so eine Idee ja noch nie vorgeschlagen. Die andere Frage ist, wer würde sich Zeitaufwand machen und die ganzen Filmchen untertiteln, die Nachfrage ist nun auch wieder nicht so groß.
Ich akzeptiere deine Meinung und will dich mit meiner Antwort auch nicht angreifen, aber:
Wenn! deine Zahl stimmt, gibt es schon von 20% der Zuschauer ein Interesse. Außerdem wird mit Untertiteln die Zielgruppe vielleicht größer. Und ich denke Mal Star Wars hat auch jüngere Zielgruppen von 12 oder vielleicht sogar jünger. Ich bin jedenfalls Fan seit ich mit 5 das erste Mal Star Wars sah. Und da lernt man ja meist gerade erst Englisch. Und vielleicht gibt es sogar und das meine ich nicht als Scherz, kenne selber jemanden, Leute die taub sind und es interessiert
Außerdem will ich 100% der Dialoge eines Films verstehen nicht 70% nicht 80% oder 90%.
Es gibt auch Filme mit etwas anspruchsvolleren Dialogen wie z.B. Sith Apocalypse oder Reciprocity
Außerdem sind einige Sachen auch akkustisch nicht immer zu verstehen.
Ja wer würde sich wohl die Mühe machen so was zu untertiteln??? Ach ja richtig zB. ich oder vielleicht auch Kaat.
Ich würde mir aber auch nicht die Mühe machen schlechte Filme zu übersetzen.
Die Nachfrage ist mir absolut egal, weil ich es in erster Linie für mich mache und in zweiter Linie für andere die es interessiert. Nachfrage ist nur für kommerzielle Projekte von Bedeutung.Außerdem sind wir hier schon mindestens zu dritt und die Downloadzahl ist schon bei 5 trotz des Wetters und erst nach noch nichtmal einen Tag als ich es wieder hochgeladen habe.
Es ist für mich auch nicht Arbeit sondern Hobby. Wenn man sich Mühe mit der Übersetzung gibt und korrekt!! übersetzen will sind einfachere und mittelschwere Sätze, auch eine Möglichkeit sein Englisch zu verbessern.
Wenn es dich nicht interessiert, einfach unseren Thread ignorieren. So würde ich es jedenfalls bei Desinteresse machen.