Serie Game of Thrones / Das Lied von Eis und Feuer

Hat schon mal jemand über Amazon.com nach Deutschland (vor)bestellt? Gibt's da irgendwas besonderes zu beachten?

da gibts eigentlich nichts zu beachten - Du brauchst halt eine Kreditkarte, aber sonst wüsst ich nix. Außer, dass du vielleicht zum Zoll musst. Ich würd vielleicht bei amazon.co.uk schaun. Da bekommst auch die englischsprachigen Versionen, sparst dir aber den Zoll-Hick-Hack. Oder du wartest noch ein wenig und holst dir dann die deutsche Box, die ja denke ich mal auch auf jeden Fall kommen wird... Ist nur eine Frage der zeit, würde ich sagen.
 
Ab Morgen kommt Game of Thrones übrigens auf Deutsch auf TNT.

[YOUTUBE]zfx1KPXDDVQ[/YOUTUBE]
[YOUTUBE]CUQDitejjEs[/YOUTUBE]
[YOUTUBE]eUqio0peG24[/YOUTUBE]

Synchroteam scheint sich irgendwie sogar Mühe geben zu habend dabei. ^^ Auch wenn Robert für mich irgendwie klingt wie der schreckliche Sven aus Wiki.
 
So, heute lief die letzte Folge von GoT auf TNT Serie. Ich bin wirklich überrascht und begeistert über die Umsetzung der Romane (habe soeben den "Die Königin der Drachen" fertig gelesen dazu aber mehr im Buch-Thread). Ich weiss gar nicht wo ich anfangen soll, vielleicht von vorne:

Das Intro passt mir sehr gut. Ist schön gemacht und auch das Theme passt zu der Welt von GoT.

Die Romanhandlung ist recht gut umgesetzt und auch die teils schwierigen Szenen
.

Die Szenerie finde ich sehr schön und passend (weiss jemand wo das ganze gedreht wurde?) und wiederspiegelt meine Vorstellungen derselben wie ich sie mir beim lesen vorgestellt habe.

Die Charaktere gefallen mir alle recht gut.

Die Lennisters sind recht gut getroffen. Jaime Lennister (von mir auch Prince Charming genannt. Grund: Jaime Lennister ; Prince Charming aus Shrek) passt sehr gut in meine Vorstellung, auch seine Schwester Cersei und sein Bruder Tyrion sind sehr gut getroffen. Lord Tywin Lennister bringt genau die Kälte rüber die ich mir immer vorgestellt habe.
Joffrey kommt im Film nicht so rüber wie im Buch beschrieben. Im Film hat er keine wurmartigen Lippen und auch keine gelockten Haare. Aber er ist sonst ziemlich gut dargestellt, ich könnte ihn jedesmal hauen wenn ich ihn sehe.

Robert Baratheon ist auch ziemlich gut getroffen und auch sein Bruder Renly. Kleinfinger habe ich mir fast noch ein wenig kleiner vorgestellt und auch ein wenig dicker. Sandor Clegane, Varys und Maester Pycell sind wiederum gut dargestellt.

Bei den Starks sieht es ein wenig anders aus. Eddard, Sansa, Arya, Rickon und Bran kommen ziemlich gut rüber. Robb ist in meinen Augen fast ein wenig zu alt als im Buch beschrieben. Auch Catelyn wirkt älter als im Buch was man aber mit dem schroffen Leben im Norden ziemlich gut erklären kann. Jon Schnee kann man so stehen lassen wie er ist.

Maester Luwin ist OK (bei den Maestern ist es sowieso recht einfach: Man nehme einen älteren Schauspieler, der Würde gut rüberbringen kann und schon hat man einen Maester). Osha stellte ich mir grösser, stämmiger und wilder vor. Im Film ist sie fast ein wenig zart. Hodor war für mich immer ein jüngerer Mann.

Bei den Figuren Daenerys, Vyseris, Drogo und Jorah Mormont fällt mir jetzt nichts nachteiliges ein und auch bei der Nachtwache sind die Brüder so wie sie sein sollten: rau, brutal und doch diszipliniert.

Alles in allem also, gefällt mir die Serie, so wie die Bücher sehr gut. Ich freue mich schon auf die 2. Staffel.
 
Jon Schnee kann man so stehen lassen wie er ist.

Du liest also auch die neue dt. Auflage, ja? :D

Ich kann mich ja mit vielen Eindeutschungen anfreunden, aber warum es gerade Jon Schnee sein muss und man nicht einfach bei Snow (und King's Landing) geblieben ist, ist mir echt ein richtiges Rätsel.
 
Du liest also auch die neue dt. Auflage, ja? :D

Ich kann mich ja mit vielen Eindeutschungen anfreunden, aber warum es gerade Jon Schnee sein muss und man nicht einfach bei Snow (und King's Landing) geblieben ist, ist mir echt ein richtiges Rätsel.

Ja, ich lese die neue deutsche Ausgabe und um jetzt irgendwie in die alte zu wechseln ist es fast ein wenig zu spät.
 
Hab' GOT jetzt auch nochmal auf deutsch angeschaut und habe nicht viel zu meckern.
Paar Stimmen haben mir nicht gefallen, habe mich aber im Laufe der 1. Staffel gut dran gewöhnt.
Außer bei Robert, die lag mir bis zu seiner letzten Szene mit grummeln im Ohr.


P.S.: Ich könnt' schon wieder schauen :kaw:
 
Ja, ich lese die neue deutsche Ausgabe und um jetzt irgendwie in die alte zu wechseln ist es fast ein wenig zu spät.

Außerdem sind die Einbände der alten Ausgabe hässlich. Das ist auch der Hauptgrund, warum ich die Neuauflage besitze. Ich hab mir allerdings die englischen Ausgaben, als eBook für den Kindle gekauft. :braue
 
Wurde gerade auf Facebook gepostet:

JUST IN: Game of Thrones Season 2 premieres April 1st at 9PM, only on HBO. SHARE this commemorative postcard and spread the word across the realm.

Sehr geil. Endlich mal ein Datum, wann die zweite Staffel ausgestrahlt wird. :)

384828_10150480346262734_74133697733_8957702_1379039744_n.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
Nur so nebenbei. Hat jemand von euch die englischen und die deutschen Episoden angeschaut?

Ist da eigentlich geschnitten worden? Und wenn ja, so sehr, dass es sich lohnt die Serie noch mal im Original zu schauen?
 
Die Bilder sehen echt gut aus. Ich freue mich schon auf die zweite Staffel. Leider habe ich keine Möglichkeit diese auf englisch zu schauen, somit muss ich halt warten bis sie in Deutschland ausgestrahlt wird.
 
(Habe den Post eben erst beim Überfliegen des Threads gelesen)

Ich kann mich ja mit vielen Eindeutschungen anfreunden, aber warum es gerade Jon Schnee sein muss und man nicht einfach bei Snow (und King's Landing) geblieben ist, ist mir echt ein richtiges Rätsel.

Weil "snow" auf Deutsch "Schnee" heißt. ;) Scherz beiseite - ich finde, dass gerade diese Namen übersetzt werden müssen. Da Englisch in der fiktiven Welt von Westeros nicht wirklich existiert, wird halt alles Englische ins Deutsche übertragen. Die Namen haben schließlich auch eine konkrete Bedeutung, welche für den deutschen Leser verloren ginge.
 
(Habe den Post eben erst beim Überfliegen des Threads gelesen)



Weil "snow" auf Deutsch "Schnee" heißt. ;) Scherz beiseite - ich finde, dass gerade diese Namen übersetzt werden müssen. Da Englisch in der fiktiven Welt von Westeros nicht wirklich existiert, wird halt alles Englische ins Deutsche übertragen. Die Namen haben schließlich auch eine konkrete Bedeutung, welche für den deutschen Leser verloren ginge.

So ein Quatsch! Es ist eine Fiktion und eine Fiktion hat die Realität, die behauptet wird. Man muss gar nichts! Warum heisst er denn dann noch Jon und nicht Jonas oder Johannes?
Johannes Schnee :-D
 
Man kann natürlich sagen, dass "Schnee" in diesem Sinne nur bedingt ein Eigenname ist, sondern eher eine Bastardbezeichnung. Snow, Stone und wie die ganzen Bastarde in Westeros so heißen^^

Da ich erst ab der neuen deutschen Übersetzung angefangen habe zu lesen stören mich die deutschen Übersetzungen nicht, da sie allesamt sehr stimmig und Fantasy mäßig passend sind. Für mich heißen die Hobbits halt auch Beutlin und nicht Baggins, weil ichs so kennengelernt habe.

Dass es für jemanden, der erst nur die englische Version kannte ungewohnt bis störend ist, kann ich verstehen. Für mich wäre es ebenso störend gewesen, wenn ich in der deutschen Serienübersetzung irgendwas von Jon "Snow" hätte hören müssen.
 
Das mit dem halben Eigennamen ist ein guter Punkt, (@Oberon) so gesehen ist "Jon Schnee" nicht ganz abwegig.

Nun kenne ich ASOIAF nur auf Englisch und möchte anhand einzelner Namen nicht darüber urteilen, ob die neue deutsche Version vielleicht auf ihre eigene Art stimmig ist. Trotzdem, als vorsichtige Anmerkung/Befürchtung:

King's Landing heißt so, weil Aegon damals dort an Land gegangen ist. Die Stadt stattdessen "Königsmund" (Nach der Mündung der Blackwater? Nach Roberts Appetit?) zu benennen, ist eine inhaltliche Änderung. Klar, keine Übersetzung ist exakt, man verändert immer leicht den Sinn. Aber das hier ist etwas zu viel, imho. Bei der Eyrie (am ehesten ein Raubvogelnest) erfindet man "Hohenehr", anstatt es einfach so zu belassen. Casterly Rock dann wiederum zu Casterly Stein zu machen, wirkt auf mich erstmal chaotisch.

ASOIAF wird für viele Dinge gefeiert, aber die Namen sind ein Aspekt, der noch viel zu selten hervorgehoben wird. Winterfell. Eastwatch-by-the-See. Storm's End. The Dreadfort. Das wunderbare Greywater Watch. Und Charaktere wie Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. Davos Seaworth, the Onion Knight. Mance Rayder, the King Beyond the Wall. Westeros ist eine irrsinnig stimmige, und - da hilft alles nichts - englische Welt. Solche Eigennamen einzudeutschen, wirkt auf mich... unehrlich?

Aber vielleicht bin ich da selbst inkonsequent. Manche Fiktionen sehe ich sehr losgelöst von ihrer Sprache (z.B. Star Wars, plus einige Sci-Fi-Geschichten) und bei anderen denke ich, "Das hier ist offensichtlich eine englische Welt." Der Wall zitiert nicht die Bremer Stadtmauer, sondern den Hadrian's Wall, und ASOIAF basiert nicht auf dem Nibelungenlied, es basiert auf den englischen Rosenkriegen.

Aber da wären wir wieder: Ich sage Rosenkriege. Nicht War of the Roses. Also wem will ich hier eigentlich was vormachen? ;-)

Interessant wird es ja auch mit Szenen in Essos. Viele der englischen Namen, die wir von dort bekommen, "The Green Grace", "The House of the Undying", "The Faceless Men" sind bereits story-interne Übersetzungen, oder? Wobei ich mir nie ganz sicher bin, wo welche Sprache gesprochen wird - zumal Westeros-Charaktere in Essos nur wenige Verständigungsprobleme haben, meine ich zu erinnern.
 
Zuletzt bearbeitet:
King's Landing heißt so, weil Aegon damals dort an Land gegangen ist. Die Stadt stattdessen "Königsmund" (Nach der Mündung der Blackwater? Nach Roberts Appetit?) zu benennen, ist eine inhaltliche Änderung. Klar, keine Übersetzung ist exakt, man verändert immer leicht den Sinn. Aber das hier ist etwas zu viel, imho. Bei der Eyrie (am ehesten ein Raubvogelnest) erfindet man "Hohenehr", anstatt es einfach so zu belassen. Casterly Rock dann wiederum zu Casterly Stein zu machen, wirkt auf mich erstmal chaotisch.

Ich kannte die deutschen Namen bislang nicht und bin jetzt wirklich enttäuscht. Natürlich ist es nicht immer leicht, einen Namen passend zu übersetzen, aber teilweise sind die Übersetzungen doch ein wenig abwegig.

ASOIAF wird für viele Dinge gefeiert, aber die Namen sind ein Aspekt, der noch viel zu selten hervorgehoben wird. Winterfell. Eastwatch-by-the-See. Storm's End. The Dreadfort. Das wunderbare Greywater Watch. Und Charaktere wie Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. Davos Seaworth, the Onion Knight. Mance Rayder, the King Beyond the Wall. Westeros ist eine irrsinnig stimmige, und - da hilft alles nichts - englische Welt. Solche Eigennamen einzudeutschen, wirkt auf mich... unehrlich?

Aber vielleicht bin ich da selbst inkonsequent. Manche Fiktionen sehe ich sehr losgelöst von ihrer Sprache (z.B. Star Wars, plus einige Sci-Fi-Geschichten) und bei anderen denke ich, "Das hier ist offensichtlich eine englische Welt." Der Wall zitiert nicht die Bremer Stadtmauer, sondern den Hadrian's Wall, und ASOIAF basiert nicht auf dem Nibelungenlied, es basiert auf den englischen Rosenkriegen.

Westeros orientiert sich zwar stark am feudalen England, aber es ist nicht England. Englisch gibt in der Geschichte konsequent die Gemeine Sprache von Westeros wieder, aber es gibt keinen Grund anzunehmen, dass beide Sprachen durch einen irren Zufall tatsächlich identisch sind. Auf jeden Fall sind aber die westerosischen Ortsnamen (und natürlich die Personenepitheta) in der gleichen Sprache gehalten, die von den Charakteren gesprochen wird. Wenn man nun das Englisch ins Deutsche übersetzt, sollte man also auch so konsequent sein und die englischen Namen übersetzen, weil sonst die Sprache der Namen von der Sprache der Handlung getrennt würde, was imho den Ursprungstext stärker verfälscht, als wenn ein paar Namen ungenau übersetzt sind.

Interessant wird es ja auch mit Szenen in Essos. Viele der englischen Namen, die wir von dort bekommen, "The Green Grace", "The House of the Undying", "The Faceless Men" sind bereits story-interne Übersetzungen, oder? Wobei ich mir nie ganz sicher bin, wo welche Sprache gesprochen wird - zumal Westeros-Charaktere in Essos nur wenige Verständigungsprobleme haben, meine ich zu erinnern.

In den Freien Städten wird meines Wissens nach "Vulgär-Valyrianisch" gesprochen (eine deutliche Anlehnung an das Vulgärlatein der römischen Provinzen), wobei dort aber auch viele die Gemeine Sprache sprechen. Daenerys benutzt, wenn ich mich nicht irre, sowohl diese beiden Sprachen als auch Dothraki, was in der Narration aber alles durch Englisch wiedergegeben wird, da die Geschichte ja aus ihrer Sicht erzählt wird und sie diese Sprachen eben versteht.
 
Zurück
Oben