Das mit dem halben Eigennamen ist ein guter Punkt,
(@Oberon) so gesehen ist "Jon Schnee" nicht ganz abwegig.
Nun kenne ich ASOIAF nur auf Englisch und möchte anhand einzelner Namen nicht darüber urteilen, ob die neue deutsche Version vielleicht auf ihre eigene Art stimmig ist. Trotzdem, als vorsichtige Anmerkung/Befürchtung:
King's Landing heißt so, weil Aegon damals dort an Land gegangen ist. Die Stadt stattdessen "Königsmund" (Nach der Mündung der Blackwater? Nach Roberts Appetit?) zu benennen, ist eine inhaltliche Änderung. Klar, keine Übersetzung ist exakt, man verändert immer leicht den Sinn. Aber das hier ist etwas zu viel, imho. Bei der
Eyrie (am ehesten ein Raubvogelnest) erfindet man "Hohenehr", anstatt es einfach so zu belassen.
Casterly Rock dann wiederum zu Casterly Stein zu machen, wirkt auf mich erstmal chaotisch.
ASOIAF wird für viele Dinge gefeiert, aber die Namen sind ein Aspekt, der noch viel zu selten hervorgehoben wird.
Winterfell. Eastwatch-by-the-See. Storm's End. The Dreadfort. Das wunderbare
Greywater Watch. Und Charaktere wie
Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning.
Davos Seaworth, the Onion Knight.
Mance Rayder, the King Beyond the Wall. Westeros ist eine irrsinnig stimmige, und - da hilft alles nichts - englische Welt. Solche Eigennamen einzudeutschen, wirkt auf mich... unehrlich?
Aber vielleicht bin ich da selbst inkonsequent. Manche Fiktionen sehe ich sehr losgelöst von ihrer Sprache (z.B. Star Wars, plus einige Sci-Fi-Geschichten) und bei anderen denke ich, "Das hier ist offensichtlich eine englische Welt." Der Wall zitiert nicht die Bremer Stadtmauer, sondern den Hadrian's Wall, und ASOIAF basiert nicht auf dem Nibelungenlied, es basiert auf den englischen Rosenkriegen.
Aber da wären wir wieder: Ich sage Rosenkriege. Nicht
War of the Roses. Also wem will ich hier eigentlich was vormachen?
Interessant wird es ja auch mit Szenen in Essos. Viele der englischen Namen, die wir von dort bekommen, "The Green Grace", "The House of the Undying", "The Faceless Men" sind bereits story-interne Übersetzungen, oder? Wobei ich mir nie ganz sicher bin, wo welche Sprache gesprochen wird - zumal Westeros-Charaktere in Essos nur wenige Verständigungsprobleme haben, meine ich zu erinnern.