[Kult] Dune

Trotzdem wären mehr und detailiiertere Szenen besser gewesen.

Haben wir den gleichen Film gesehen? :D
Also ich finde "Dune" ist ein Paradebeispiel für einen Film, der es schafft mit zahlreichen ruhigen und detaillierten Szenen ein trotzdem nicht zu entschleunigtes Tempo an den Tag zu legen und zu unterhalten. Noch mehr ruhigere Szenen geht absolut nicht, dann schlafen ja 90% der Zuschauer im Kinosessel ein. Wenn du sowas suchst, wäre für dich vielleicht eine Serien-Adaption die bessere Wahl, da wäre Platz für sowas. Nicht aber in einem Kinofilm.
 
So, was soll man sagen.
Bildgewaltig und ein runder Cast.
Leider hätte dem Film, eine ruhigere und etwas detaillierte Erzählweise gut getan.
Durch die imposanten Bilder und die fortgeschrittene Effektetechnik, hat diese Dune Verfilmung, nicht das Problem des 1984er Release.
Einige Szenen wirken gekürzt und ursprünglich länger geplant.

Moment mal... ruhiger aber gleichzeitig auch mehr Szenen? Bei einem 2,5 bzw 5 Stunden Film? Nein, da sind wir beide überhaupt nicht mehr auf einem Blatt :D
Gerade weil ich es so empfinde, dass Dune hier sehr gut ohne Erklärbär informiert und zugleich eine wunderschöne, besonnene Art hat, die nicht nur Actionszene an Actionszene ist...
 
Vielleicht gibt es ja irgendwann so was wie eine SEE, aufgeteilt auf zwei Blu Rays und 3 1/2h lang. Würde ich bei näherem Nachdenken echt gut finden..
 
Ich lese gerade zum ersten Mal den Roman. Ich bin zwar noch nicht soooo weit, aber finde dass bis dahin zumindest Villeneuve alles wesentliche im Film untergebracht hat (wenn auch teilweise doch abgeänderter als gedacht, allerdings oft nur Details, z.B. Hallecks Aussehen, de Vries' Charakter oder Idahos Anwesenheit im ersten Drittel). Bisher btw erstaunlich gut lesbar, vielleicht liegt es an der neuen Übersetzung. Habe immer gehört, dass das Werk so schwer zugänglich sei.
 
z.B. Hallecks Aussehen
"Die Paul nun gegenüberliegende Tür sprang auf, und ein untersetzter, ziemlich häßlicher Mann, bepackt mit einem Arm voller Waffen, trat ein. [...] Die rosafarbene Narbe auf seiner Wange glühte, als er lächelte."
Jo. Hab schon untersetztere und häßlichere Leute gesehen. ;-) Finde ihn aber trotzdem gut besetzt und mag die Tatsache, dass die Narbe echt dezent ist und einem nicht sofort ins Auge springt.
dune-318867.jpeg


Wo wir gerade schon bei Details und Aussehen sind: Ich hätte mich gefreut, wenn Dr. Yueh diesen seitlichen Zopf gehabt hätte.

yueh.jpg
 
:D:D Genau das. Dadurch, dass ich den Film so akut vorher geschaut habe, sehe ich beim Lesen natürlich sofort die Schauspieler vor Augen. Bei Halleck ist nach der Beschreibung zunächst ein in die Breite gezogener, entstellter Josh Brolin aus meiner Fantasie entsprungen. Damit konnte ich dann aber nicht so richtig etwas anfangen.

Finde ihn aber auch gut besetzt, rein vom Charakter her passt die Rolle sehr gut zu ihm.

Btw hat die Rolle mit Patrick Stewart im Lynch-Film optisch ja auch schon nicht gepasst.
 
:D:D Genau das. Dadurch, dass ich den Film so akut vorher geschaut habe, sehe ich beim Lesen natürlich sofort die Schauspieler vor Augen. Bei Halleck ist nach der Beschreibung zunächst ein in die Breite gezogener, entstellter Josh Brolin aus meiner Fantasie entsprungen. Damit konnte ich dann aber nicht so richtig etwas anfangen.

Josh Brolin dürfte aber schon näher an der Vorlage sein als Patrick Stewart. :D

OXFrrNh.gif


Grüße,
Aiden
 
Ich glaue, das wurde schon vom Regisseur selber außer Frage

Und trotzdem sieht und erkennt man sehr schnell, das der Film an einigen Stellen die Tiefe fehlt, die er locker verkraften würde.
Und das beißt sich eben nicht.
Bist du jetzt der Fachmann in allen cineastischen Fragen geworden?
Bleib lieber bei SW ;-D
 
"Die Paul nun gegenüberliegende Tür sprang auf, und ein untersetzter, ziemlich häßlicher Mann, bepackt mit einem Arm voller Waffen, trat ein. [...] Die rosafarbene Narbe auf seiner Wange glühte, als er lächelte."

Heilige Scheiße, was ist denn das für eine beschissene Übersetzung‽

Hier mal der Originaltext:

Paul watched the rolling, ugly man set himself back in motion, veer toward the training table with the load of weapons, saw the nine-string baliset slung over Gurney’s shoulder with the multipick woven through the strings near the head of the fingerboard.
Halleck dropped the weapons on the exercise table, lined them up—the rapiers, the bodkins, the kindjals, the slow-pellet stunners, the shield belts. The inkvine scar along his jawline writhed as he turned, casting a smile across the room.

Korrekt wäre das eher so übersetzt:

Paul beobachtete wie sich der stämmige, hässliche Mann wieder in Bewegung setzte und mit seiner Ladung Waffen auf den Trainingstisch zusteuerte, er sah dass das neunsaitige Baliset, dessen Multipick durch die Saiten nahe dem Kopf des Griffbretts geflochten war, an Gurneys Schulter hing.
Halleck ließ die Waffen auf den Übungstisch fallen, reihte sie auf– die Degen, die Bodkins, die Kindjals, die Betäubungsgeräte für langsame Pellets, die Schildgürtel. Die Tintenrankennarbe entlang seiner Kinnpartie zuckte als er sich umdrehte, dabei warf er ein Lächeln in den Raum.

Warum hat der Übersetzer so viel weggelassen? Zwischen dem Aufstoßen der Tür und dem in Bewegung setzen von Gurney befinden sich im Original noch zwei Absätze! Wie kam der Übersetzer darauf dass die Narbe glüht? Da steht klipp und klar dass die Narbe zuckt.
Jetzt wunderts mich auch nicht warum die deutschen Übersetzungen von Dune als schwer zu lesen gelten. Das ist keine Übersetzung, das ist eine Neuerfindung anhand von Hörensagen.
 
Bist du jetzt der Fachmann in allen cineastischen Fragen geworden?

Ich soll selbsterklärter Fachmann sein, nur weil ich meine eigene Sicht darlege und sage, dass wir da nicht einer Meinung sind? Weil ich von meinem eigenen Empfinden spreche? Habe ich dir jemals unterstellt, dass deine Meinung "falsch" ist oder dergleichen?

Bleib lieber bei SW ;-D

Oha. Das ist mal ein hartes Stück. Na wenn du meinst, dass du so weit gehen musst. Dann äußere ich mich halt nicht mehr zu Dingen, von denen du denkst, dass ich nix zu melden habe... bis dann, Leute.
 
Ich lese gerade zum ersten Mal den Roman. Ich bin zwar noch nicht soooo weit, aber finde dass bis dahin zumindest Villeneuve alles wesentliche im Film untergebracht hat (wenn auch teilweise doch abgeänderter als gedacht, allerdings oft nur Details, z.B. Hallecks Aussehen, de Vries' Charakter oder Idahos Anwesenheit im ersten Drittel). Bisher btw erstaunlich gut lesbar, vielleicht liegt es an der neuen Übersetzung. Habe immer gehört, dass das Werk so schwer zugänglich sei.
Auf YouTube findet man das Deutsche Hörspiel, das unter anderem von Jürgen Prochnow gesprochen wird, welcher damals bei der ersten Verfilmung den Leto spielte. Kann ich sehr empfehlen.
 
Josh Brolin dürfte aber schon näher an der Vorlage sein als Patrick Stewart. :D

Wobei er im Roman ja als talentierter Baliset-Musiker beschrieben wird, also passt das Bild eigentlich sogar ziemlich gut zu ihm. :D

Zum Rest kann ich leider nicht viel sagen, ist zu lange her dass ich Lynchs Film gesehen hab.

Und trotzdem sieht und erkennt man sehr schnell, das der Film an einigen Stellen die Tiefe fehlt, die er locker verkraften würde.

Ich verstehe leider immer noch nicht, wo genau dir die Tiefe fehlt. :D Aber egal, es ist deine Meinung bzw. dein Eindruck gewesen.
Trotzdem sollte man respektieren, wenn andere es eben anders sehen und versuchen deine Gedanken dabei nachzuvollziehen. Ist ja schließlich ein Diskussionsforum.
 
Nochmal zu Feyhd. Im Buch, durch welches ich mich grade (im wahrsten Sinne) kämpfe, taucht der schon sehr früh auf. Hab da auch immer Sting vor dem geistigen Auge obwohl die Beschreibung auch etwas abweicht. Soll mir egal sein. Bin gespannt wie er in Teil 2 aussehen wird. Gibt's da schon nen Cast?
 
[...] legt eher nahe, dass @Jade'sFire den Teil mit dem Balliset und die Aufzählung der einzelnen Waffen weggelassen hat. ;)

C.

Das was Jade'sFire weggelassen hat, habe ich auch nicht gemeint. Im englischen Original wird die Tür aufgestossen und es folgen zwei Absätze. Dann kommt erst der Satz in dem sich Gurney zum Tisch bewegt. In der Übersetzung, die Jade'sFire zitiert hat, wird das Aufstossen der Tür an den Satz angehängt in dem Gurney sich zum Tisch bewegt und alles was dazwischen kommt fehlt.
 
Zurück
Oben