Show Wetten dass?

@Draht Vater
Da hast du schon recht, aber interessanterweise kommt man da sehr schnell rein wenn man sich solche Sendungen öfters ansieht. Sprichwörter und Redewendungen und in Metaphern muss man sich manchmal erst einfinden, selbiges gilt auch für so manch ironische oder sarkastische Bemerkung. Aber zum Anfangen reicht da schon ein wenig Schulenglisch, oder um welche Sprache es halt geht. ^^ Dann kann man mit der Zeit auch die Untertitel abstellen. Wobei ich empfehlen würde ab und an auch mal die englischen rein zu machen, gerade wenn es Charaktere mit starkem Dialekt oder Akzent gibt. Ich habe mich kürzlich auch in einer Doctor Who Folge gewundert als jemand "I luv 'im" gesagt hat, statt "I love him", da habe ich grinsen müssen.
 
Was nutz einem die OV, "und deren besserer Wortwitz", wenn man dazu keinen Bezug, oder Kenntniss derer hat ?
z.B. Redewedungen, Dialekte, Regionale verhaltensweisen, Bezüge zu irgendwelchen Ereignissen, Firmen oder was auch immer.

Ist halt ein Lernprozess. Bei japanischen Anime merke ich mittlerweile schon, wenn der Charakter aus dem Süden oder Norden Japans kommen soll, weil der Akzent auch ohne zu wissen was genau gesagt wird, erkennbar ist. Gleiches gilt für englische Serien oder Filme: Schotten, Iren und Waliser erkennt man da auch schnell.
Ansonsten hab ich auch klein Problem damit, mir was zu merken und das später zu googeln.

Aber das mir großartig was verloren geht, wenn ich mir eine Übersetzung davon gebe, ist wohl eher der Einzelfall als umgekehrt.
 
Sorry mal wieder fuer die spaete Antwort...
Ich kann jedes einzelne Argument dafuer verstehen. Es ist ein Stueckweit Gewohnheitssache, an welcher Sprache man eben haengt.
Persoenlich mag ich deutsche Filme und deutsche Serien sehr gerne, vor allem die bayrischen, weil mir das das Heimweh sehr lindert, aber wuerde ich sie gerne mit Untertitel oder auf hochdeutsch sehen? Nein!
Aber wenn ich dann eine englische Serie sehe und das Glueck habe da zwischen den beiden Sprachen nicht differenzieren zu muessen, schaue ich mir natuerlich die Version davon an, wo ich die Stimme der Leute hoere, die die jeweiligen Charaktere auch verkoerpern und auf dessen Leib die Rolle geschrieben wurde. Mitsamt Text, Betonung und Mimik, die auch zum Satz passt.

Natuerlich verstehe ich jeden, der sich das Ganze dann lieber in seiner Muttersprache anschaut, ich hab da selbst so einen zuhause hocken, aber aufgrund meines Wohnortes gibt es halt nur Englisch.

Ich habe die Sprache damals so gelernt (30-40% Schulenglisch, Rest Serien und Filme und Buecher) und in meinem Job merke ich einfach, dass es wirklich etwas bringt. 10 Staffeln Grey's Anatomy waren nicht ganz unschuldig daran, dass ich heute mit meinen britischen, amerikanischen und australischen Patienten auf Augenhoehe sprechen kann...

Ich habe bisher einige Serien auch auf Deutsch schauen muessen (Game Of Thrones, How I Met Your Mother, Buffy, The O.C., Grey's Anatomy, Family Guy u.a.) und je mehr die Serien auf Humor bauen, desto schlechter fand ich sie auf Deutsch (Edit: Bis auf Game Of Thrones, das baut nicht auf Humor auf, ist aber das schlechteste was ich jemals in Sachen Uebersetzung gesehen habe...)
Ich hasse es einfach mich dafuer verteidigen zu muessen. Und dann wundert man sich, warum die Skandinavier akzentfreies Englisch sprechen, weil bei denen nichts uebersetzt wird...
 
Ich hasse es einfach mich dafuer verteidigen zu muessen. Und dann wundert man sich, warum die Skandinavier akzentfreies Englisch sprechen, weil bei denen nichts uebersetzt wird...

Daran kann es nicht nur liegen. Ich spreche auch akzentfreies Englisch und hab mit übersetzten Serien aufwachsen müssen.
Und auch in Schweden und co. sind die Sachen untertitelt. ;)
 
Daran kann es nicht nur liegen. Ich spreche auch akzentfreies Englisch und hab mit übersetzten Serien aufwachsen müssen.
Und auch in Schweden und co. sind die Sachen untertitelt. ;)

Ich bin auch mit uebersetzten Serien aufgewachsen, konnte ja damals kein Englisch und die Kinderserien werden auch in solchen Laendern uebersetzt. Ich habe mein akzentfreies Englisch auch nicht NUR den Serien zu verdanken, sondern auch der Tatsache, dass ich beruflich 98% meiner Arbeitszeit nur Englisch rede und auch in England gelebt habe, allerdings habe ich auch genug Patienten aus Schweden, Norwergen, Holland, Belgien (hauptsaechlich aber Schweden - da gibts viele von in Shanghai), die mir berichtet haben, dass genau diese Untertitel ihnen geholfen haben Englisch einfach besser zu beherrschen.
 
allerdings habe ich auch genug Patienten aus Schweden, Norwergen, Holland, Belgien (hauptsaechlich aber Schweden - da gibts viele von in Shanghai), die mir berichtet haben, dass genau diese Untertitel ihnen geholfen haben Englisch einfach besser zu beherrschen.

Was anderes sage ich ja auch gar nicht. Nur du meintest, dass durch die Übersetzung 90% an Substanz verloren geht, was ja nicht gerade förderlich wäre um sein Englisch zu verbessern.
 
Was anderes sage ich ja auch gar nicht. Nur du meintest, dass durch die Übersetzung 90% an Substanz verloren geht, was ja nicht gerade förderlich wäre um sein Englisch zu verbessern.

? Ich hab doch gesagt, dass das eventuell etwas drastisch ausgedrueckt war?
nach wie vor bin ich aber der Meinung dass Uebersetzungen in andere Sprachen sehr viel an Substanz verlieren, weil Schauspieler fremde Stimmen bekommen, Texte nicht 1 zu 1 uebersetzt werden koennen und die passende Mimik fehlt.

Aber soweit ich das bei dir herauslese, denkst du da ja aehnlich...

BTW schaue ich Animes in meiner chinesischen Fake-alles-for-free app auch mittlerweile lieber mit engschlischen Untertiteln an. Selbst wenn ich das japanisch nur zu 2% verstehe passt es einfach besser zu den Animationen...
 
nach wie vor bin ich aber der Meinung dass Uebersetzungen in andere Sprachen sehr viel an Substanz verlieren, weil Schauspieler fremde Stimmen bekommen, Texte nicht 1 zu 1 uebersetzt werden koennen und die passende Mimik fehlt.

Ich weiß woran wir scheitern. Ich rede von Übersetzungen im Allgemeinen und du von Synchronisationen, welche sich sowieso nicht dazu eignen sein Englisch zu verbessern. Aber auch da ist es eine Einzelfallentscheidung. Die kann man versauen, muss es aber auch nicht. Aber bspw. bei Game of Thrones glaube ich nicht, dass ich was wichtiges verpasst habe, mit der deutschen Synchronisation. Merke ich schon dabei, dass ich keine Probleme hatte bis zur dritten Staffel auf deutsch zu schauen und die Vierte dann auf englisch, ohne dass mir was verloren ging oder Charaktere nun eine um 180° gedrehte Persönlichkeit hatten.
 
Ich weiß woran wir scheitern. Ich rede von Übersetzungen im Allgemeinen und du von Synchronisationen, welche sich sowieso nicht dazu eignen sein Englisch zu verbessern. Aber auch da ist es eine Einzelfallentscheidung. Die kann man versauen, muss es aber auch nicht. Aber bspw. bei Game of Thrones glaube ich nicht, dass ich was wichtiges verpasst habe, mit der deutschen Synchronisation. Merke ich schon dabei, dass ich keine Probleme hatte bis zur dritten Staffel auf deutsch zu schauen und die Vierte dann auf englisch, ohne dass mir was verloren ging oder Charaktere nun eine um 180° gedrehte Persönlichkeit hatten.

naja, ich rede nicht NUR von Synchronisationen, ich habe mir letztens mal den Erlkoenig auf Englisch durchgelesen und es hat mich geschuettelt. Es ist einfach nicht das Original, und nur das Original hat den kuenstlerischen Wert, an den die Uebersetzungen nicht herankommen.
Ich verurteile niemanden, der sich die Uebersetzungen etwaiger Werke anschaut/liest/hoert, wenn er es einfach anders nicht versteht. Jeder muss sich aber dabei einfach bewusst sein, dass das NICHT das Ausgangsmaterial war, in der Sprache, in der es aufgenommen wurde und (hier kann ich mal ausnahmsweise wirklich die 100% bringen) in 100% ist es einfach nicht das selbe.

Natuerlich halten sich Uebersetzungen sehr eng ans Original, aber das ist es einfach nicht. Ich hab keinen Bock eine Folge "Meister Eder und sein Pumuckl" auf Englisch oder Hochdeutsch zu sehen, und genausowenig mag ich einfach keine Pferde auf Tatooine haben und einen Shakespeare uebersetzt haben....




Keine Wertung... Meine Meinung!
 
Ich verurteile niemanden, der sich die Uebersetzungen etwaiger Werke anschaut/liest/hoert, wenn er es einfach anders nicht versteht. Jeder muss sich aber dabei einfach bewusst sein, dass das NICHT das Ausgangsmaterial war, in der Sprache, in der es aufgenommen wurde und (hier kann ich mal ausnahmsweise wirklich die 100% bringen) in 100% ist es einfach nicht das selbe.

Dabei geht halt auch was verloren, ebenso wie es schon bei der Adaption der Fall war. Wobei nicht nur etwas verloren gehen muss, es kann auch was gewonnen werden. Edgar Poe ist ins Französische übersetzt weit geschätzt, während man das englische Original außerhalb der USA als mittelmäßig betrachtet. Hier haben eben echte Könner die Übersetzung übernommen und die waren hier eben, nach Meinung einiger Literaturwissenschaftler, sogar besser als der Autor selbst.
 
Dabei geht halt auch was verloren, ebenso wie es schon bei der Adaption der Fall war. Wobei nicht nur etwas verloren gehen muss, es kann auch was gewonnen werden. Edgar Poe ist ins Französische übersetzt weit geschätzt, während man das englische Original außerhalb der USA als mittelmäßig betrachtet. Hier haben eben echte Könner die Übersetzung übernommen und die waren hier eben, nach Meinung einiger Literaturwissenschaftler, sogar besser als der Autor selbst.

Da ist er kein Einzelfall. Tolkien hat die deutsche Uebersetzung selber angeleitet und zum Beispiel das Wort "Elben" gepraegt. Das sind leider aber wirklich Einzelfaelle.
Ich behaupte ja auch nicht, dass jeder Mensch, der sich Filme etc in der Uebersetzung anschaut doof ist, ich tue das ja auch, bei Sprachen, die ich einfach nicht kann, aber wir brauchen doch einfach nicht darum herum reden, dass bei deutschen Synchros Sachen verloren gehen. Man muss sich doch nur mal die Anzahl an Threads hier anschauen die "Filmfehler" gefunden haben anhand einer Uebersetzung die einfach lachhaft ist.

Bei ANH druecke ich ja noch ein Auge zu, weil niemand wusste, dass es ein derartiger Erfolg wird, aber bei der PT wurde meines Wissens wirklich sehr, sehr, sehr viel poodoo gebaut...
 
Ich behaupte ja auch nicht, dass jeder Mensch, der sich Filme etc in der Uebersetzung anschaut doof ist, ich tue das ja auch, bei Sprachen, die ich einfach nicht kann, aber wir brauchen doch einfach nicht darum herum reden, dass bei deutschen Synchros Sachen verloren gehen.

Macht hier auch keiner. Aber ebenso ist es Schwanchsinn zu sagen, dass man anhand der Übersetzung den Inhalt nicht erfasst hat. Das ist eher der Einzelfall.

Man muss sich doch nur mal die Anzahl an Threads hier anschauen die "Filmfehler" gefunden haben anhand einer Uebersetzung die einfach lachhaft ist.

Naja, der Umfang ist in der Tat lachhaft.
 
@David Somerset & @GeeGee: Ich möchte eure Diskussion eigentlich nur ungerne unterbrechen, allerdings ist das hier immer noch das Wetten, dass..?-Thema und eure Unterhaltung hat damit inzwischen eigentlich überhaupt nichts mehr zu tun. Am besten eröffnet ihr einen gesonderten Thread zum Thema Übersetzung und Synchronisation in Filmen und Fernsehserien. Besten Dank. ;)
 
Aber ebenso ist es Schwanchsinn zu sagen, dass man anhand der Übersetzung den Inhalt nicht erfasst hat. Das ist eher der Einzelfall.

Ach natuerlich ist doch alles ein Einzelfall in einem deutschen Forum. Ich beschwere mich doch auch nicht, wenn man User darauf hinweisen muss, dass sich damals (und heute) Freiheiten genommen wurden, gewisse Dinge zu uebersetzen.

Ich habe auch nie behauptet, dass man den Inhalt nicht erfassen kann, bloss weil man einen Film/Serie nicht im Original schaut, ich habe nur gesagt, dass etwas verloren dabei geht, und das ist einfach so, sobald fremde Stimmen und Uebersetzer die Stimmen der eigentlichen Schauspieler in die Hand nehmen.

@David Somerset & @GeeGee: Ich möchte eure Diskussion eigentlich nur ungerne unterbrechen, allerdings ist das hier immer noch das Wetten, dass..?-Thema und eure Unterhaltung hat damit inzwischen eigentlich überhaupt nichts mehr zu tun. Am besten eröffnet ihr einen gesonderten Thread zum Thema Übersetzung und Synchronisation in Filmen und Fernsehserien. Besten Dank. ;)

Ach, jetzt lass uns doch mal.... als ob Wetten dass noch irgend jemanden interessieren wuerde...
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Abschließend:

Ich habe auch nie behauptet, dass man den Inhalt nicht erfassen kann, bloss weil man einen Film/Serie nicht im Original schaut, ich habe nur gesagt, dass etwas verloren dabei geht, und das ist einfach so, sobald fremde Stimmen und Uebersetzer die Stimmen der eigentlichen Schauspieler in die Hand nehmen.

Damit kann ich auch leben. Mit der Aussage, dass die Serien "verfremdet" (also Kontextänderungen) seien, hatte ich Probleme.
 
Abschließend:



Damit kann ich auch leben. Mit der Aussage, dass die Serien "verfremdet" (also Kontextänderungen) seien, hatte ich Probleme.

Oh Gott, da muss ich jetzt schon wieder widersprechen (Ben, sorry fuer das Off-Topic), denn z.B. Pferde auf Tatooine sind eine Verfremdung des Ausgangsmaterials...
*nobanplease*

@Topic: Wann kommt denn die naechste Folge Wetten Dass???
 
Und die Frage nach dem Pferd, hat es Dir wahrscheinlich auch unmöglich gemacht dem Rest des Films zu folgen, weil der einfach nicht mehr zum Rest passen wollte. Ich verstehe das. :D

So Schluss jetzt mit dem Quark.

@ Topic:

Die nächste Folge kommt am 08.11. aus Graz (engl. Vienna) :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Was heisst denn hier Quark?
Ich hab den Film nur einmal auf deutsch gesehen, aber ich erinnere mich noch dass das damals ein ziemliches gezeter war. Was heisst denn hier quatsch, ich bin extra bis 1am deswegen wachgeblieben hahaha
 
Zurück
Oben