Allgemeine Fragen zu NJO ( = New Jedi Order = Das Erbe der Jedi-Ritter)

Woodstock schrieb:
Ichhoffe doch mal, dass Grutchin nicht mit "messerkäfer überstetzt wurde. Sonst müsste dass auch in den Übersetzungsfehlerthread IMHO.

nun, wenn du mit grutchin die fiecher meinst, die schwarz sind und laut surrend im vorbeiflug haarstrenen oder kehlen kappen, dann sind das in der deutschen ausgabe eindeutig messerkäfer.

weiterhin bitte ich um vergebung für die weitere frage, aber was genau ist ein sourcebook?
 
@adm.
Sourcebooks sind eigentlich Quellenbücher für Rollenspiele, die allerdings auch eine Vielzahl nützlicher Informationen rund um das Star Wars-Universum an sich offenbaren. Es gibt sie sowohl allgemein gültig als auch speziell themenbezogen - zum Beispiel eben für die NJO.
Andere können dir aber garantiert mehr darüber sagen, da mich persönlich Rollenspiele nicht sonderlich interessieren...

Die Grutchins sind übrigens die Yuzhaan Vong-Lebenwesen, die sich beispielsweise durch Schiffswände fressen können, die Razor Bugs sind die Wurfgeschosse der Infanterie - Quasi die Blaster-Äquivalente....
 
adm. schrieb:
nun, wenn du mit grutchin die fiecher meinst, die schwarz sind und laut surrend im vorbeiflug haarstrenen oder kehlen kappen, dann sind das in der deutschen ausgabe eindeutig messerkäfer.

weiterhin bitte ich um vergebung für die weitere frage, aber was genau ist ein sourcebook?

DIe Grutchin sind die "Käfer" welche von den Vongs beim Raumkampf losgelassen werden und die dann ganz einfach die Schiffe auffuttern.
 
Wenigstens haben sie das nicht übersetzt.
Wobei ich Messerkäfer schon recht unbedrohlich empfinde.
Da kommt doch "Razorbugs" erheblich besser rüber IMHO.
 
Druid schrieb:
Erklär mir mal warum "Rasiererkäfer" besser rüber kommt?
Gibts die dann auch mit Cool Skin Funktion wie bei einem Philishave? :rolleyes:

Ich meinte auch nicht die deutsch eÜbersetzung von "Razorbug" sondern den englischen Begriff allgemein.
Klingt in meinen Ohren vor allem wegen diesem scharfen S irgendwie griffiger.

Hab mir auch schon Gedanken über eine angemessene Übersetzung gemacht aber nichts besseres gefunden (Klingenkäfer, Wurfinsekt, scharfer Käfer :D)

Bin dennoch froh die NJO auf Englisch begonnen zu haben.
 
@Woodstock
Das verstehe ich nicht. Warum klingt ein bescheuerter Begriff auf englisch besser als auf deutsch?
Ich meine: Ein Engländer denkt sich beim Wort Razor genau das gleiche wie ein Deutscher beim Wort Rasierer.
Ist Razor nur cooler weil man es nicht richtig assoziieren kann?
 
das ist bei den meisten ursprünglich englischen titeln oder namen so. Stell dir doch mal vor, was los wäre wenn spider-man, oder bat-man 1:1 übersetzt wäre... .

ganz einfach kein mensch hierzulande würde darauf anspringen. gerade weil, wie du bereits gesagt hast, man es nicht ohne weiteres assoziieren kann.
 
@adm.
Da kann ich dir nicht zustimmen. Ob jetzt auf dem Titel Spinnen-Mann oder Spider-Man steht ist völlig egal, denn diesen Superhelden assoziiert man automatisch mit einer Spinne. Genauso wie man bei Bat-Man sofort an eine Fledermaus denkt, auch wenn man keine Ahnung hat, daß Bat auf Deutsch Fledermaus heißt. Da wäre es also genauso egal wie wenn man jetzt Superman mit einem oder mit zwei n schreibt. Der einzige Unterschied liegt darin, daß es eingeführte Begriffe sind. Wäre das jetzt aber eine bisher unbekannte Serie würden sich nur Freaks darüber aufregen, daß der Titel übersetzt wurde...

Bei einem Razorbug hingegen denke ich erstmal an garnichts. Völlige Leere. Dann muß ich nachdenken was das überhaupt bedeutet und dann komme ich genau auf das gleiche wie ich oben geschrieben habe. Einen Rasierapparat in Käferform oder ein Käfer der Haare stutzt. Messerkäfer hingegen verstehe ich sofort.
Für mich klingt das englische Wort nicht cooler. Im Gegenteil. Es irritiert mich und stört meinen Lesefluß. Mir kommt es langsam so vor als würden die Leute nur mit englischen Wörtern um sich werfen damit sie sie nicht verstehen müssen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also wenn ich die Wahl hätte, dann würde ich bei der deutschen Übersetzung der NJO-Bücher schon auf eingedeutschte Begriffe setzen. Um am Beispiel Razurbug zu bleiben, würde es IMO viel mehr stören einen für viele Leser unverständlichen oder erst nach einem Nachschlagen verständlichen Begriff zu verwenden als einen sinngemäß Übersetzten. So hätte ich gegen den Messerkäfer nichts einzuwenden, denn darunter kann ich mir sofort was vorstellen und vermutlich auch jüngere Leser, die nicht viel mit Englisch am Hut haben.
 
OK. Es kann sein, dass ich mich schon so an den englischen Begriff (immerhin hab ich bisher 16 englische NJO-Bücher gelesen), dass ich dem eingedeutschte Begriff schon eher abgeneigt bin.

Für Leute die, die gesamte NJO auf deutsch lese, wäre es wirklich sehr komisch wenn es auf einmal "Razorbug" heißen würde, da stimme ich euch zu.

Dennoch finde ich "Messerkäfer" eher wenig drohend, aber wie ich bereits geschrieben hab, finde ich keinen besseren Begriff. Von daher ist es schon OK wie der Übersetzer es gemacht hat.

Noch ne Frage: Wie heißt den das "bloorish-jelle! (bestimmt falsch geschrieben, ich meine den Schleim mit dem die YV ihre Gegner festkleben lassen) in der deutschen Übersetzung???
 
NJO..... ich werd verrückt

Hallo!

Ich glaub ich kann nicht zählen....

Die Verheißung ist im Deutschen das 8. Buch, aber Rebirth ist im Englischen das 9. Buch......


Wie kann das sein???
 
Woodstock schrieb:
OK. Es kann sein, dass ich mich schon so an den englischen Begriff (immerhin hab ich bisher 16 englische NJO-Bücher gelesen), dass ich dem eingedeutschte Begriff schon eher abgeneigt bin.

Für Leute die, die gesamte NJO auf deutsch lese, wäre es wirklich sehr komisch wenn es auf einmal "Razorbug" heißen würde, da stimme ich euch zu.

Dennoch finde ich "Messerkäfer" eher wenig drohend, aber wie ich bereits geschrieben hab, finde ich keinen besseren Begriff. Von daher ist es schon OK wie der Übersetzer es gemacht hat.

Noch ne Frage: Wie heißt den das "bloorish-jelle! (bestimmt falsch geschrieben, ich meine den Schleim mit dem die YV ihre Gegner festkleben lassen) in der deutschen Übersetzung???
Mein Kommentar ist zwar ein bisschen verspätet, aber ich frage mich, warum bei strittigen Deutsch/Englisch-Begriffen nicht eine Fußnote oder eine Art Glossar (am Ende des Buches) verwendet wird, in dem kurz auf die Übersetzung oder den englischen Begriff eingegangen wird. Damit wäre fast alle Probleme beseitigt und man vermeidet auch strittige und unklare Übersetzungen.
 
Ich habe mal eine Frage zu NJO 6, ist so ziemlich am Ende, genau gesagt, die letzten zwei Zeilen. Wieso wirft der Kriegsmeister das Lichtschwert ins Feuer, wo Nom Anor es doch für Forschungszwecke verwenden wollte?
 
Zuletzt bearbeitet:
Weil er der Kriegsmeister ist und nicht auf Nom Anor zu hören braucht.

Ein Lichtschwert ist abscheulich (genauso wie Droiden und mechanische Prothesen), da wird nicht geforscht, sondern vernichtet. Die Vong sind sowieso überlegen.

Nom Anor ist eben nicht der verblendete Standart - Vong und kommt auf sinnvolle Ideen, auf die andere nicht kommen.
 
Dann noch eine Frage, habe mir jetzt die englischen Ausgaben 8 und 9 von NJO bestellt, sind die "schwer" zu lesen, oder sollte ich mit meinen 6 Jahren Englisch damit zurechtkommen?
 
Zurück
Oben