Bitte um (offizielle) Übersetzung

Vuffi Raa schrieb:
Wenn man es übersetzen will, würde ich sagen "Eintrittsvektor".
Klingt aber für mich als Buchtitel auch nicht so, also ist IMHO hier keine Übersetzung, sondern ein neuer Titel die beste Wahl. (Auch wenn man da was passenderes als "Die Abtrünnigen" hätte nehmen können.;))


Besonders da nicht klar wird "Wer" "Wo" "Wem" abtrünnig wird! :rolleyes:

Ansonsten finde ich "Eintrittsvektor auch wirklich gut.

Lieber Garm, du kannst ja mal mit der Suchfunktion nach einem Titel-Übersetzungsthreat suchen. Dort haben einige PSWler (an Wraith kann ich mich direkt erinnern) ihre Übersetzungsvorschläge gepostet (auf jeden Fall besser als "Anakin und die Yuzzhang Vong").

Hmm ich such mal.
 
Woodstock schrieb:
Besonders da nicht klar wird "Wer" "Wo" "Wem" abtrünnig wird!

Ich glaube, die YV sind gemeint. In Onslaught oder Ruin wird ja gesagt, dass die Vong aus VP schon ohne Erlaubnis von ich vermute mal Tsavong Lah so früh in die Galaxie eingedrungen sind. Sie haben sich also abtrünnig verhalten.


Lieber Garm, du kannst ja mal mit der Suchfunktion nach einem Titel-Übersetzungsthreat suchen

Ich habe deinen Rat befolgt und bin nach langem Suchen auf den Thread gestoßen. Da habe ich gleich mal meine eigene Liste hingeschrieben.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hmm.... grad letzes mal wieder die Corellia Krise durchgelesen und mir viel keine gute Übersetzung für das Wort Master Trader ein. Meine ich kann mir genau vorstellen was es sein soll, aber wie würde man es übersetzen? Meisterhändler? Händlermeister? Handelsfürst? Grosshändler? oO
 
Wenn du mir sagst wo das genau vorkommt, kann ich ja mal nachschauen in den deutschen Büchern. Nehme aber an es wird der Meisterhändler sein.
 
Hmm... wirkt irgendwie seltsam, vorallem wenn man bedenkt, dass man in Berufsfeldern unter Meister und Master allgemein was anders versteht. Trotzdem, danke. :)

Mara wird ein paar mal als Master Trader bezeichnet. @ Luuke
 
Es kommt alles auf den Zusammenhang an, ich kenne das Buch nicht. Bezieht es sich auf Mara? Wenn es nicht zu oft auftaucht, würde ich es dann eher umschreiben, "eine Meisterin, wenn es um Handel/Geschäftemachen geht" oder so. Oder geht es um jemanden, der tatsächlich bei der, äh, intergalaktischen Handelskammer registriert sein könnte, Lehrlinge/Schüler im Handwerk ausbildet und so weiter?
 
Karrde hat sie als selbständige Händlerin eingesetzt in dem Gebiet, damit sie Erfahrung in so was bekommt. Ist freischaffend soweit das Buch es erläutert. Das mit dem Ausbilden ist eben auch, dass was mich stützig macht, was sie ja an sich nicht tut. Das Gegenteil sogar, sie hat den Job, damit sie es lernt.

Wenn es nicht zu oft auftaucht, würde ich es dann eher umschreiben, "eine Meisterin, wenn es um Handel/Geschäftemachen geht" oder so.

So wirkte es auch etwas auf mich, eben wie Lando auch als Master Gambler beschrieben wird hier und da. Einfach jemand der sehr gut in dem Feld ist.
 
Lord Garan schrieb:
Karrde hat sie als selbständige Händlerin eingesetzt in dem Gebiet, damit sie Erfahrung in so was bekommt. Ist freischaffend soweit das Buch es erläutert. Das mit dem Ausbilden ist eben auch, dass was mich stützig macht, was sie ja an sich nicht tut. Das Gegenteil sogar, sie hat den Job, damit sie es lernt.

Meisterhafte Händlerin, Meisterin im Feilschen und so weiter, je nach dem Satztzusammenhang, wäre dann vielleicht besser als "Meisterhändlerin". "Meisterspieler" (Lando) klingt auch irgendwie komisch, aber "Meisterdieb" hört und liest man ja oft. Wobei mir gerade einfällt, dass im Deutschen bei der echten Ausbildungssituation zwar von Meisterbetrieben die Rede ist, aber beim einzelnen Beruf bzw. der Person wird es dann angehängt: Bäckermeister, Metzgermeister und so. Bei einem vorgestellten "Meister" geht es eher um die Betonung meisterhaften Könnens.
Trotzdem klingt "Meisterhändlerin" für mich irgendwie komisch, und ich würde eher die Umschreibungen verwenden.
 
Das master sagt eigentlich nur aus dass die person ihr/sein Handwerk gemeistert hat, sprich er/sie ist sehr gut in seinem/ihrem Handwerk.
Das ist wie beim Militär: Master Diver, Master Jumper, usw.
Es sagt einfach nur aus dass mehrere "Einsatz" Tauchgänge oder Sprünge ausgeführt wurden. Ich glaube es müssen mehr als drei sein um "Master" zu werden.

Ob es wirklich eine genaue Übersetzung gibt wage ich einfach mal zu bezweifeln, da viele Englische begriffe nicht wirklich sinn gemäß ins Deutsche übersetzt werden können. Ich sprech aus eigener Erfahrung :)
 
Hi, wollte jemanden Fragen der Spectre of the Past auf Deutsch hat, wie Hans Position als „New Republic shipping liaison“ übersetzt wurde. Zu finden in Kapitel 13 2ter Szenenwechsel (im Englischen an ***** Markierungen zu erkennen) einer der imperialen Agenten denkt es als der Solo auf dem Balkon des Bothanischen Gebäudes sieht.

A human? Frowning, Navett shifted his aim upward and tightened his focus...
And felt his eyes widen in disbelief. Han Solo-it was Han Solo. Hero of the Rebellion, New Republic shipping liaison, and general all-around troublemaker.


Das hier wäre die angesprochene Passage

Danke im Voraus. :)
 
Ich fürchte Ralf Schmitz wußte auch nicht wie er es übersetzen sollte
Ein Mensch? Navett ließ stirnrunzelnd den Lauf nach oben wandern und stellte das Visier scharf...
... seine Augen weiteten sich ungläubig. Han Solo - es war tatsächlich Han Solo. Der Held der Rebellion und Garant für Ärger in jeder Hinsicht.
 
hm... liaison heißt Verbindungsoffizier oder Verbindungsmann...

shipping heißt irgend etwas mit Schiffen, Schiffartsamt oder aber auch mit Versand etc. ... ich denke aber am ehesten heißt shipping versand...

aber Neue Republik Versand Verbindungsmann ... hm... ka ich glaube kaum das das etwas sinn ergibt...
 
Dachte ich mir fast. ^^

Handelsbeauftragter würde ich persönlich es wohl am ehesten nennen. Weil shipping heißt auch (Übersee-) Handel und liaison habt ihr ja auch schon übersetzt. Aber vielleicht fällt jemand noch was ein, vielen Dank führ die Mühe. :)
 
Die Carrack-class gilt zB als "Support Cruiser"... hier handelt es sich um Schiffe, die für den Geleitschutz von Transportkolonnen eingesetzt werden.
Sinngemäß also Unterstützungskreuzer und Versorgungsschiffe. Wirkt ein bissl doppelt gemoppelt. o_O
Naja... tuts im Orginal ja auch. :p

hm... liaison heißt Verbindungsoffizier oder Verbindungsmann...

shipping heißt irgend etwas mit Schiffen, Schiffartsamt oder aber auch mit Versand etc. ... ich denke aber am ehesten heißt shipping versand...

aber Neue Republik Versand Verbindungsmann ... hm... ka ich glaube kaum das das etwas sinn ergibt...
Noch ne Idee: Verbindungsmann der Neuen Republik für Verschiffung/Verschiffungsfragen.
Klingt auch etwas geschwollen.
 
A human? Frowning, Navett shifted his aim upward and tightened his focus...
And felt his eyes widen in disbelief. Han Solo-it was Han Solo. Hero of the Rebellion, New Republic shipping liaison, and general all-around troublemaker.


Danke im Voraus. :)


Ich kenne die Passage nicht, aber ich versuch's mal auf die Schnelle, ohne zu wissen, wie sich der größere Zusammenhang auswirken könnte:
EIn Mensch? Stirn runzelnd richtete er die Waffe nach oben und konzentrierte sich schärfer ... und er spürte, wie er unwillkürlich die Augen ungläubig aufriss - das war Han Solo! Held der Rebellion, Handels (oder Transport-) beauftragter der Neuen Republik und immer für Ärger gut."
:D

für die Frage "Handelsbeauftragter" "Transortbeauftagter" "Koordinator für den Transportschutz" etc. bräuchte man wirklich ein bisschen mehr Zusammenhang, entweder über seine Ernennung, oder was er schließlich draus macht. Irgendeine Art Job, die Transport- und Lieferverbindungen zu organisieren, aber aus dem Wort an sich geht nicht viel mehr hervor.
 
@Podmother
Naja der Zusammenhang ist nicht beonders tiefgründig. Ein Imperialer sieht Han durch ein Zielfernrohr (oder Fernglas) und ist erstmal überrascht. Daher finde ich "Garant für Ärger in jeder Hinsicht" passender als "immer für Ärger gut". Der Gedanke ist imho eher mit Grimm belastet. Wobei es um den Aspekt ja gar nicht ging.^^
 
Zurück
Oben