Bitte um (offizielle) Übersetzung

Ne vorher im Buch sagt er es auch selbst zu Luke, dass er Liaison sei, dürfte also einfach seine Funktion sein in der Republik zu der Zeit.
 
@Podmother
Daher finde ich "Garant für Ärger in jeder Hinsicht" passender als "immer für Ärger gut". Der Gedanke ist imho eher mit Grimm belastet. Wobei es um den Aspekt ja gar nicht ging.^^
Genau das ist der Grund, wieso bei zehn Übersetzern zehn Versionen entstehen werden, die sich vielleicht nicht sonderlich voneinander unterscheiden, aber ein klein wenig, je nach der Interpretation, die sie der Situation geben, und ja, auch nach so etwas wie persönlichem Geschmack. Literaturübersetzung bedeutet auch immer, sich in den Text hineinzuversetzen und zu interpretieren, was der Autor wollte - das geht natürlich besser bei einem ausfürhlichen Zusammenhang. Und dann kommt es auch zu Entscheidungen darüber, was aus welchen Gründen nicht machbar ist. Und am Ende geht noch mal ein Redakteur drüber, der ganz anderen Ansicht sein kann als ich und alles ändert .... ach ja. :)
 
War es nicht so, dass die NR Han einfach eine kleine Staatsfunktion zubilligen musste, damit dieser sich immer in der Nähe von Leia aufhalten konnte.
SO ne Art Tarnfunktion, damit man sich nicht fragt, warum da ein Zivilist bei diplomatischen Treffen so einfach rumspaziert.

Und dann hat man halt den Handelsbeauftragten genommen (da kann er auch so nicht so viel falschmachen). Ich nehme an, er hat ungefähr die Aufgaben eines Militär bzw. Handelsattaché.
 
Hallo,

ich bräuchte mal die Hilfe von jemandem, der das Buch "Die Gespensterstaffel" von Aaron Allston im Original besitzt. Im Kapitel 21 kommt nach vier Seiten ungefähr, direkt am Ende der ersten "Szene", eine Besprechung der Geister, unmittelbar bevor sie auf Storinal landen. Janson sucht seine Papiere und im Deutschen liest sich folgender Dialog:

"Es muss doch irgendwo sein", sagte der Lieutenant.
"Sieh im Stiefel nach", sagte Phanan.
"Und im anderen Stiefel auch", riet Wedge.
"Falynn hat wirklich beide Stiefel gemeint, aber es ist ja nicht klar, daß du das unbedingt verstehst."


Die Stelle hat mich damals beim ersten Lesen schon verwirrt und auch heute beim erneuten Lesen bin ich keinen Deut klüger darüber, was das bedeuten soll. Womit hat Falynn was gemeint? Die hatte in der ganzen Szene keinen Text, geschweige denn, dass sie irgendwas über die Stiefel gesagt hätte. Ich verstehe also diesen letzten Satz von Wedge einfach nicht. Was schade ist, weil er wohl witzig sein soll, und mich daher die Pointe schon interessieren würde. Mein komplettes Unverständnis auch beim mehrmaligen Lesen kann ich mir also wirklich nur noch als Übersetzungsschwäche erklären.

Wenn jemand Licht in die Sache bringen kann, wäre das wunderbar.
 
"Es muss doch irgendwo sein", sagte der Lieutenant.
"Sieh im Stiefel nach", sagte Phanan.
"Und im anderen Stiefel auch", riet Wedge.
"Falynn hat wirklich beide Stiefel gemeint, aber es ist ja nicht klar, daß du das unbedingt verstehst."

Jo haben sie sich etwas mit den Charakteren verhauen. "Sieh im Stiefel nach" sagt eigentlich Falynn, während Phanan sagt: Schau unter Deinem Sitzkissen nach.

"It's here somewhere," the lieutenant said.
"Check your boot," Falynn said.
"Check under your seat cushion," Phanan said.
"Check your other boot, too," Wedge said. "Falynn really meant both boots,
but she doesn't realize you wouldn't necessarily understand that."
 
Übersetzerfragen

Ich bleib wirklich jedes verdammte Mal dran hängen: Refresher.
Jedipedia führt (merkwürdigerweise nicht mit der Wookieepedia verlinkt) die Hygienezelle auf, erklärt sie allerdings nur als Bad auf Schiffen. Ich hab schon des Öfteren den begriff "Nasszelle" genommen, aber beides klingt für mich nach wie vor einfach zu ungemütlich.
Hätte die versammelte Mannschaft vielleicht noch andere Vorschläge?
Oder gibt's eigentlich was dran auszusetzen, einfach "Bad(ezimmer)" zu nehmen?
 
Vielleicht Schiffsdusche?
Sonst würde ich auch von Badezimmer reden, isses ja schliesslich.

Oder wenns militärisch sein soll von "Sanitärzelle".
Wobei Zelle immer ungemütlich klingt. :)
 
Das ist es eben, auf Schiffen oder beispielsweise in Kasernen klingt das nMn okay, aber in einer ganz normalen Wohnung?
Das Frischezimmer? :verwirrt:
Die Frischerei? :D
 
Ich finde, in einer ganz normalen Wohnung ist "Badezimmer" doch durchaus legitim. Was ist denn in SW großartig anders als bei uns? Da wirds halt auch Klo, Waschbecken, Duche etc. geben, alles vielleicht etwas abgewandelt, aber im Grunde doch gleich.
 
Ich finde, in einer ganz normalen Wohnung ist "Badezimmer" doch durchaus legitim. Was ist denn in SW großartig anders als bei uns? Da wirds halt auch Klo, Waschbecken, Duche etc. geben, alles vielleicht etwas abgewandelt, aber im Grunde doch gleich.

Naja kommt auf die Wohngegend drauf an und ob es da fließend Wasser gibt. Ansonsten dürfte es da wirklich nur eine Zelle mit einer Schalldusche geben, die den Dreck abvibriert. Und naja man fragt sich jetzt schon ob die Lars nur ein Chemieklo ohne Spülung haben, oder doch eher die klassische Jauchegrube mit Donnerbalken. :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Das mit dem "refresher" ist in der Tat so eine Sache. Ich verstehe das im Englischen auch so, dass das (u.a.) als freundliche Umschreibung einer Toilette gedacht ist, ohne dabei eben dieses Wort zu benutzen. Frei nach dem Motto "Im Star-Wars-Universum gibt's keine Toiletten" (weil man halt in den Filmen keine sieht). Mag aber auch überinterpretiert sein.

Wie auch immer, in der Vergangenheit wurde es trotzdem im Deutschen oft einfach als "Toilette" übersetzt, was ich persönlich allerdings nicht so schön finde. Der von Tessek vorgeschlagene "Auffrischer" wäre wohl wirklich am nächsten am englischen Begriff dran, aber das hat sich, glaub ich, bisher noch kein Übersetzer "getraut".

Was auf jeden Fall geht, ist einfach die Bezeichnung "Bad" (ggf. auch "Badeinheit"), zumal auch in den englischen Romanen mitunter alternativ schon mal der Begriff "bathroom" verwendet wird. Darüber hinaus habe ich auch schon "Sanizelle" oder "Sanieinheit" verwendet, auch wenn ich da nicht so ganz glücklich mit bin, weil man da zumindest aus dem Zusammenhang herausgerissen auch an eine "Sanitätseinheit" denken könnte statt an eine "Sanitäreinheit". "Nasszelle" finde ich okay, wenn wirklich klar ist, dass da insbesondere mit Wasser geduscht wird und nicht eine praktische Schalldusche installiert ist.

... worauf man je nach Situation auch noch ausweichen könnte: "Ich geh mich mal kurz frisch machen." o.Ä. ;)
 
Wenn man wirklich eine deutsche Entsprechung haben wollte, die dem englischen Wort nahekommt, fänd ich "Auffrischer" (oder "Frischmacher") allerdings schon passender als "Erfrischer". Bei Letzterem würde ich persönlich eher an ein Getränk oder dergleichen denken, mit dem man sich erfrischt.
 
...Hätte die versammelte Mannschaft vielleicht noch andere Vorschläge? ...

Na ja, da der engl. Begriff schon so seine Skurrilitäten mit sich bringt, stellt sich natürlich auch die Frage, an was denn hier mglw. rasch mal erinnert werden will oder was angemahnt? :D
Ich stelle mir da auch z. B. gerade mal einen Stormtrooper auf den Weg zum Dienst vor, der dann zu seinem Kollegen plötzlich meint, dass ihm leider gerade aufgefallen ist, dass er - *upps* - wohl etwas vergessen hat! -Also wenn es bis jetzt noch keinen Stormtrooper mit Spitznamen "Reeker" gab...? :braue

...Und naja man fragt sich jetzt schon ob die Lars nur ein Chemieklo ohne Spülung haben, oder doch eher die klassische Jauchegrube mit Donnerbalken. :D

Würde ich schon als empfehlenswert erachten, wenn ich mir vorstelle, die hätten vlt. nur eine Art "Senkgrube" - auch sozusagen etwas weiter entfernt "vor der Haustür"!
IMO wird die einheimische Fauna vlt. schon da gewisse Möglichkeiten des "Recyclings" bieten :kaw: (schaut man hier, hier oder hier - *wouuuuaaah, schüttel*)
Obwohl - "alternativ" ginge es doch auch - mit einem Öko-Chemieklo!
 
Man kann beides sagen, ist letztendlich dasselbe. Die deutsche Synchro verwendet in AOTC das englische Wort.
 
Ja, in der Filmsynchro blieb es da leider bei "Changeling" als allgemeine Bezeichnung für die Clawditen (= Spezies). Wenn man es möglichst nahe am Original übersetzen wollte, wäre wohl "Wechselbalg" die erste Wahl, aber das hat sich in deutschen Star-Wars-Veröffentlichungen, glaub ich, nirgendwo wirklich durchgesetzt. Von daher sollte man da grundsätzlich auf "Gestaltwandler" ausweichen, zumal es im Bereich Star Wars die Bezeichnung "shapeshifter" ja alternativ zu "changeling" auch im Englischen gibt. "Formwandler" (was prinzipiell natürlich auch nicht "falsch" wäre) vermeide ich bei Star-Wars-Übersetzungen generell, da ich den Begriff nicht zuletzt mehr mit Odo und Star Trek verbinde.
 
"Changeling" ist auch ein ganz normaler englischer Begriff außerhalb SWs, der in der deutschen Sprache "Wechselbalg" heißt. Insofern wäre das die richtige Übersetzung. Form- und Gestaltwandler gehen eigentlich auch, wenn man bedenkt, dass in der Star-Wars-Galaxie gar kein Englisch, sondern Galactic Basic gesprochen wird, was nur fast genauso klingt.
 
Zurück
Oben