Bitte um (offizielle) Übersetzung

Von daher sollte man da grundsätzlich auf "Gestaltwandler" ausweichen, zumal es im Bereich Star Wars die Bezeichnung "shapeshifter" ja alternativ zu "changeling" auch im Englischen gibt.
Das ergibt natürlich auffällig Sinn, ist mir gar nicht aufgefallen.

In der Clone-Wars-Serie wird allerdings "Formwandler" verwendet.

"Formwandler" vermeide ich bei Star-Wars-Übersetzungen generell, da ich den Begriff nicht zuletzt mehr mit Odo und Star Trek verbinde.
Exakt mein Bedenken.
 
In der Clone-Wars-Serie wird allerdings "Formwandler" verwendet.
Tja, eine der vielen Inkonsistenzen, seit da ab Staffel 2 ff. bei der deutschen Synchro keiner mehr über die Dialogbücher schaut, der wirklich Ahnung von der Materie hat. :rolleyes:

Wobei es in diesem Fall noch eins der kleineren Probleme ist. Wie gesagt, "Formwandler" ist nicht im strengen Sinne falsch. Nichtsdestotrotz würde ich immer für "Gestaltwandler" plädieren, und den Begriff wirst du so bspw. auch in allen Begleitbüchern zur Serie und Star Wars im Allgemeinen von Dorling Kindersley finden. Auch in den Star-Wars-Romanen der letzten Jahre von Blanvalet (z. B. aktuell in "Darth Plagueis") taucht nur der Begriff "Gestaltwandler" auf, ebenso im "Buch der Jedi" von Oetinger. Die aktuelle Neuausgabe des "Kompendiums" ("Star Wars: Episode I-VI - Die illustrierte Enzyklopädie der kompletten Saga") beschreibt die Clawditin Zam Wesell aus Episode II zudem ebenfalls durchgängig als Gestaltwandlerin. Lediglich an einer Stelle wird kurz - als Referenz an die deutsche Filmsynchro - auch die Bezeichnung "Changeling" gebraucht, diese dort allerdings ganz bewusst nur in Anführungszeichen.
 
Du meinst Starfighter?

Mir fallen da die Playstation 2-Spiele

"Star Wars Starfighter" bzw "Star Wars Jedi Starfighter" ein.
 
Also an sich sollte "starfighter" im Bereich Star Wars immer mit "Sternenjäger" übersetzt werden - und in den meisten Fällen ist das auch so. Es gab und gibt aber immer wieder schon mal einzelne Übersetzer, die sich für "Raumjäger" entscheiden (ebenso wie "starship" meist als "Raumschiff" und nicht als "Sternenschiff" übersetzt wird, obwohl Letzteres sogar in der deutschen Filmsynchro nicht selten vorkommt). Prinzipiell ist es also austauschbar, aber - wie gesagt - für mich (und in allen Übersetzungen, für die ich verantwortlich bin) ist es in Sachen Star Wars immer "Sternenjäger", nicht "Raumjäger" - Letzteres höchstens mal als alternativer Begriff zwischendurch, wenn das Wort in einem Text ständig fällt und etwas Abwechslung angesagt ist.
 
Prinzipiell ist es also austauschbar, aber - wie gesagt - für mich (und in allen Übersetzungen, für die ich verantwortlich bin) ist es in Sachen Star Wars immer "Sternenjäger", nicht "Raumjäger" - Letzteres höchstens mal als alternativer Begriff zwischendurch, wenn das Wort in einem Text ständig fällt und etwas Abwechslung angesagt ist.
So dacht ich's mir und halt's auch so.

Aber interessant, du nimmst "Sternenjäger"?
 
Aber interessant, du nimmst "Sternenjäger"?
Japp, "Sternjäger" (und auch "Sternzerstörer") gehören ausgemerzt, wo es nur geht! :lightsabe :D

Aber im Ernst: Rein von der deutschen Sprache her sind natürlich theoretisch beide Formen möglich, also "Stern..." und "Sternen...", aber mal ganz davon abgesehen, dass ich persönlich die Version mit "en" schlicht schöner finde und sie mir besser über die Lippen kommt, verwenden auch sämtliche Star-Wars-Filme und -Serien, die ja letztlich die Grundlage für alle "Ableger-Printmedien" sind, diese Version. Einfach mal genau hinhören oder in die Dialogbücher schauen (auch wenn die oft vermurkste deutsche Synchro natürlich längst nicht in allen Fällen als Präzedenzfall taugt) ...

Hab auch schon oft genug versucht, das bei Panini durchzuboxen (und in Teilen wird diese Schreibweise dort mittlerweile durchaus verwendet - nur halt nicht durchgängig), aber in allen Star-Wars-Veröffentlichungen der letzten Jahre von Blanvalet, DK, Oetinger und im Offiziellen Magazin wirst du ausschließlich die "en"-Version finden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich muss ehrlich sagen, dass mir das noch nie aufgefallen ist, dass es da einen Konsens zu Sternenzerstörer gibt. :D

Bei mir hat sich da der Sternzerstörer (ohne "-en-") so eingeprägt, dass ich das schon automatisch lese, wenn von den Dingern die Rede ist. Die Version finde ich persönlich auch schöner, denn das Wort klingt einfach zackiger und daher gut zum Imperium passend. Gerade dass Sternenzerstörer leichter über die Lippen geht spricht mMn gegen den Begriff, denn dadurch klingt die Bezeichnung für mich im direkten Vergleich einfach weichgespült.

Letzten Endes ist es aber eine reine Geschmacksfrage.
 
Weiss noch oder versteht (bei Min 8:40) jemand genau, wie Gonzo damals auf Deutsch in seiner Darth-Vader-Rolle hiess?

[YOUTUBE]7S4NHJbiADY[/YOUTUBE]
 
Zuletzt bearbeitet:
"Dire Cats"
Kommen die in der Story Tor Vizsla gegen Jango Fett auf Deutsch tatsächlich als Dire-Katzen vor?

Edit:
"Flits"
tauchen scheinbar auch in "Die Macht des Todessterns" auf, zufällig auch die Unterart "flit harasser"?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
"Dire Cats"
Kommen die in der Story Tor Vizsla gegen Jango Fett auf Deutsch tatsächlich als Dire-Katzen vor?
In 'Jango Fett: Die Jagd beginnt' wurde es nicht wirklich übersetzt. Da steht nur "grässliche Katzen".
In 'MedStar 2' wurde es mit "Düsterkatze" und in 'Yoda-Pfad der Dunkelheit' mit "Stacheltiger" übersetzt.

"Flits"
tauchen scheinbar auch in "Die Macht des Todessterns" auf, zufällig auch die Unterart "flit harasser"?
"Flits" kommen im Buch vor. Das Wort "harasser" gibt es aber im engl. Buch nicht.
 
Danke, Druid!
"Düsterkatze" gefällt mir ... in Game Of Thrones wurden die Direwolves auch zu "Schattenwölfen". :braue

Die Wookieepedia-Auflistung der Unterarten flit harassers, flit bloodsuckers, and giant flits ist anscheinend eh falsch – soweit ich das inzwischen überblicke sind Flits Blutsauger, die wohl auch ziemlich gross werden können und der konkret gemeinte ist ein Kampf-Flit.
 
Zurück
Oben