phazonshark
Always on the move.
Westeros orientiert sich zwar stark am feudalen England, aber es ist nicht England. Englisch gibt in der Geschichte konsequent die Gemeine Sprache von Westeros wieder, aber es gibt keinen Grund anzunehmen, dass beide Sprachen durch einen irren Zufall tatsächlich identisch sind. Auf jeden Fall sind aber die westerosischen Ortsnamen (und natürlich die Personenepitheta) in der gleichen Sprache gehalten, die von den Charakteren gesprochen wird. Wenn man nun das Englisch ins Deutsche übersetzt, sollte man also auch so konsequent sein und die englischen Namen übersetzen, weil sonst die Sprache der Namen von der Sprache der Handlung getrennt würde, was imho den Ursprungstext stärker verfälscht, als wenn ein paar Namen ungenau übersetzt sind.
Okay. Kann man bestimmt so sehen.
Wie gesagt, ich selbst trenne irgendwie zwischen a) Geschichten, die englische Eigennamen nutzen, weil der Autor selbst eben Englisch spricht - und b) Geschichten, die englische Eigennamen nutzen, weil der Autor sich bewusst dafür entschieden hat.
Ich hab natürlich keine Ahnung, aber ich vermute einfach: Angenommen GRRM wäre Deutscher gewesen, trotzdem ein Fan von englischer Geschichte, und er hätte ASOIAF auf Deutsch geschrieben... Er hätte trotzdem englische Eigennamen verwendet. Denn auch der amerikanische GRRM hätte das ja nicht tun müssen. Er hätte ja auch Namen frei erfinden können. Aber da er stattdessen Namen gewählt hat, die nichts bedeuten und trotzdem einen englischen Klang haben ("Lannister", "Royce"), möchte ich irgendwie glauben, dass er einen Bezug zum mittelalterlichen England haben will, und nicht zu Deutschland. (Lennister und Rois. Nebenbei. Hm.)
Aber klar, nochmal @Darth Hirnfrost, ich kann gut verstehen, dass das Zweigleisige (deutsche Sprache, englische Namen) Dich stört. Mir geht's schließlich genau so, deshalb hab ich die Bücher ja im Original gelesen. Aber mir persönlich ist die eingleisige komplett deutsche Variante zu weit von dem weg, was der Autor tatsächlich geschrieben hat. Wobei wir ja keine solche Variante bekommen, sondern nur einen "Casterly Stein"-Kompromiss, das heißt... Vielleicht wäre ich für eine eingleisig deutsche Übersetzung zu überzeugen, wenn ich so einen Versuch tatsächlich und in richtig, richtig gut gemacht zu Gesicht bekäme?