Das mag ja auch alles sein und Stimmen, aber bei einer Frage "Laserschwert oder Lichtschwert" stütze ich mich nicht auf den englischen Originalbegriff, sondern überlege mir, wie Geist, was sich cooler anhört und was ich als erstes gehört habe. Und das ist Laserschwert. Es geht hier ja gerade um die Übersetzung, welche man lieber wählt, da ist ja eigentlich egal, wie es im Original heisst, sondern "welche deutsche Übersetzung gefällt euch subjektiv am besten?".
Und da bleibt es Laserschwert.
Wie so oft können wir auch hier wieder Argumente dafür oder dagegen einbringen, das Für und Wider ablegen und und und. Ich kann auch sagen: Es hat nichts mit Laser zu tun? Bitte...ein Ameisenbär hat auch nichts mit einem Bären zu tun und dennoch nennen wir ihn so.
Es ist ein Eigenname, und das ist Laserschwert auch. Aufgrund der Unstimmigkeiten selbst auf Seiten des englischen Originals, bleibt also letzten Endes jedem selbst überlassen, wie er es nennen will, und genau darum geht es in diesen Thread, also dürfen wir uns von irgendwelchen englischen Originalversionen nicht die Meinungen einengen lassen.
Mir gefiel "Krieg der Sterne" und "Laserschwert" schon immer besser. Und ja, ich sage auch "Rasender Falke"...es gibt Worte, die klingen im deutschen einfach besser, und Krieg der Sterne kingt in meinen Ohren um einiges "härter" als Star Wars
Ebenso verhält es sich mit Laserschwert und Lichtschwert, egal, was physikalisch korrekter ist.
Immerhin heissen die großen Teile auf dem Todesstern ja auch Turbo"laser"
Edit: Versteht ihr, ich akzeptiere dass es in ROTJ Lichtschwert heisst, ich möchte aber auch das Laserschwert von Obi-Wan in ANH annehmen dürfen, genauso wie es uns freigestellt ist, Fön oder Haartrockner zu sagen. Monitor oder Bildschirm, Computer oder Rechner, Jacke oder Anorak...auch wenn das nun wirklich niemand mehr sagt heute