Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
rotes Licht = böses Licht!Aber Lichtschwert würd dann wieder net für die Sith passen, Licht und böse, na ja.....
rotes Licht = böses Licht!
Gut, sie besteht aus Energie - aber daraus ergibt sich eigentlich eine recht gute Definition, denn die Energie leuchtet und verbreitet Licht. Insofern kommt Lichtschwert der Sache näher als Laserschwert.Eigentlich ist Lichtschwert mindestens so passend/unpassend wie Laserschwert, da die Klinge weder aus Licht noch aus Laser besteht
Anakin, Episode I: "Ich hab' Euer Laserschwert gesehen."In der PT nennen es dann Dooku und Grievous Laserschwert... sonst wüsste ich nicht wann der begriff sonst noch fällt....
Filmisch ist Laserschwert öfter vertreten als Lichtschwert.
Und was das betrifft, sehe ich es genau andersrum als Micah Giiett.
von Geist: Anakin, Episode I: "Ich hab' Euer Laserschwert gesehen."
Anakin, Episode II: "Verhandlungen mit einem Laserschwert."
Nicht zum ersten Mal hier plädiere ich wieder auf freie statt auf fehlerhafte Übersetzung. Denkst du wirklich, die haben bei der Übersetzung von "lightsaber" geglaubt, dass "light" nicht "Licht", sondern "Laser" heißt? Außerdem wurde es in Episode VI ja mit "Lichtschwert" übersetzt und in der PT dann doch wieder mit "Laserschwert", was ein weiterer Hinweis auf eine bewusste Entscheidung statt auf einen Fehler ist.Die deutschen Übersetzungsfehler halt. Genau wie Valorums "Dem Antrag... (wird stattgegeben)" statt "Der Antrag... (wird abgelehnt)", Clieggs Pferd oder "Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat".
Nein, nicht so weit ausgreifend, ich bezog mich eigentlich nur wirklich auf deinen ersten Satz: ich finde "Laserschwert" die bessere Bezeichnung und in Hinblick auf die Wahl, die in den Filmen getroffen wurde, die korrekte. So war's gemeint.Das heißt, du findest, dass "Laserschwert" mystischer als "Lichtschwert" klingt?
Ich respektiere natürlich deine Meinung, aber die Begründung leuchtet mir einfach nicht ein. Ein Laser ist doch eine rein physikalische Sache, während das Licht in Religionen und Fiktionen oft ein Symbol des Guten ist.
Luke fragt Han in Episode VI auch noch mal im Netz, ob dieser an sein "Lichtschwert" rankommt.masterTschonnes schrieb:Oha, tatsächlich. Dankeschön! Das hieße aber dann trotzdem dass im Film eigentlich nur zweinmal Vader in Episode 6 den Begriff Lichtschwert benutzt... umso erstaunlicher, dass sich dieser Begriff mehr durchgesetzt hat als der des Laserschwerts, der in den Filmen so viel mehr verwendung findet...
Von mir aus auch Plasma, ist in dem Zusammenhang ja auch schnurz, denn egal ob Energie oder daraus entstehendes Plasma - es leuchtet und verbreitet Licht.Die Klinge besteht aus Plasma. Und Licht ist eine bestimmte Art von Energie, so wie Laser eine bestimmte Art von Licht ist.
Nicht zum ersten Mal hier plädiere ich wieder auf freie statt auf fehlerhafte Übersetzung. Denkst du wirklich, die haben bei der Übersetzung von "lightsaber" geglaubt, dass "light" nicht "Licht", sondern "Laser" heißt?
Außerdem wurde es in Episode VI ja mit "Lichtschwert" übersetzt und in der PT dann doch wieder mit "Laserschwert", was ein weiterer Hinweis auf eine bewusste Entscheidung statt auf einen Fehler ist.
Übrigens kann man auch sagen "Dem Antrag... (wird nicht stattgegeben)"
und Clieggs Pferd soll die eigentliche Kernaussage seines Satzes im Deutschen besser rüberbringen.
Beim letzten Beispiel stimme ich zwar zu in Bezug auf die Unsinnigkeit... aber auch hier bin ich mir sicher, dass da die Entscheidung aus bestimmten Gründen gefällt wurde. Denn dass es einen triftigen Grund geben muss, "this clone war" mit "der Angriff der Klonkrieger" zu übersetzen, sollte klar sein.
Zur Unterscheidung, ein Fehler wäre etwas wie: "Oh, da steht 'force', damit ist wohl so eine Art Kraftfeld gemeint... also übersetzen wir es richtig mit 'Kraftfeld'!", während hingegen die freie Übersetzung so aussieht: "Oh, da steht 'swoop bike'... was ist denn das? Ach so, eines von diesen fliegenden Motorrädern. Hm, könnte problematisch werden, dass das alle kapieren im Kino. Am besten, wir ersetzen es hier stattdessen damit, auf einem 'Pferd' zu reiten, dann checkt wenigstens jeder, wie sehr Lars hier seine Verkrüppelung unterstreicht."
Wichtig ist, zwischen Fehler und Entscheidung (auch wenn man ihr nicht zustimmen kann) zu differenzieren, und nicht jede freie Übersetzung gleich über einen Kamm mit Übersetzungsfehlern zu scheren. "Anderthalbfache Lichtgeschwindigkeit" ist ein Übersetzungsfehler, "Guten Tag, wie geht's denn so" nicht.
Nein, nicht so weit ausgreifend, ich bezog mich eigentlich nur wirklich auf deinen ersten Satz: ich finde "Laserschwert" die bessere Bezeichnung und in Hinblick auf die Wahl, die in den Filmen getroffen wurde, die korrekte. So war's gemeint.
Aber ansonsten ist es ganz interessant. Aber wohl leicht zu erklären, da mit der Übersetzung der Literatur wohl einfach nicht dieselbe Firma beauftragt war wie mit der Übersetzung der Filme. Drum ist auch in den ersten Büchern von Star Wars statt der Macht vom "Kraftfeld" die Rede und davon, dass es "noch einen Himmel" gibt statt noch einen Skywalker.
Auf jeden Fall wurde die Literatur direkt aus dem Englischen übersetzt und orientierte sich wenig an den Vorgaben aus den Filmen (ich glaube, das ist heute auch noch so, bin aber nicht sicher). Und da hat sich wohl eben die 'korrekte' Übersetzung "Lichtschwert" für "lightsaber" sehr rasch durchgesetzt und wurde auch nicht mehr eingeholt seitdem.
Während bei Episode IV noch eindeutig jemand darüber nachdachte und entschieden hat, dass "Laserschwert" irgendwie mächtiger und eindrucksvoller klingt als "Lichtschwert" und darum diesem Begriff den Vorzug gab.
Nun, im Sinne einer Waffe klingt Laser vielleicht nicht so erhaben, aber doch roher. Wenn Han in Episode IV sagt: "Und hofft, dass sie nicht mit Laserwaffen kommen", klingt das für mich doch recht gefährlich. Würde er von "Lichtwaffen" sprechen, würde ich darüber nachdenken, ob die Stormtrooper mit Taschenlampen bewaffnet sind.
Ich finde, dass der Laser besser, gefährlicher und einfach brisanter klingt.
Man muss bedenken, dass Star Wars damals im Voraus wohl noch nicht so sehr auf die Fantasy/Märchen-Schiene gelegt wurde, sondern als ein SciFi-Action-Spektakel erwartet wurde. Und wenn man von SciFi spricht, dann sind da meist Laser und Co. nicht weit. Solche Überlegungen wurden wohl damals für Episode IV angestellt, und die liegen dann auch der Entscheidung für das "Laserschwert" zugrunde.
Was die Übersetzungen angeht.. geschrieben hast du Übersetzungsfehler, aber gemeint wohl ganz einfach: falsche Übersetzungen. Und ich bin mir auch dessen bewusst, was du meinst. Eine falsche Übersetzung und ein Übersetzungsfehler sind aber ein IMO wichtiger Unterschied, deshalb interveniere ich bei sowas schon mal. Denn der Unterschied ist etwa so groß wie zwischen lügen und sich täuschen. Beides resultiert in Falschinformation, aber das eine ist gewollt und das andere nicht.
Das mit dem Swoop war hingegen jetzt ein Irrtum von mir, ich dachte, im Original sei explizit vom Swoop die Rede. Ich schaue die Filme aber in der Regel auch nur auf Deutsch.
Ich muss jetzt aber ehrlich zugeben, dass, wäre nur die Rede vom "ride" gewesen, ich gar nicht auf die Idee eines Swoops gekommen wäre, sondern das mit irgendeinem Reittier assoziiert hätte (die es ja auf Tatooine gibt, wie Banthas und Rontos).
Gerechterweise muss man zugeben, dass die Übersetzer da auch nicht viele prickelnde Möglichkeiten hatten. Hätte man ihn nur vom "Reiten" sprechen lassen, hätte frisch gleich jeder an ein Reittier gedacht. Die mit der Materie Vertrauteren an SW-Reittiere, und die weniger Informierten eh an ein Pferd.
Hätte man es mit "fahren" übersetzt, hätte sich sowieso keiner ausgekannt und heute würden wir dieselbe Diskussion darüber führen, warum die deutsche Übersetzung impliziert, dass man zum Fahren eines Landspeeders Fußpedale wie im Auto bedient.
Auf jeden Fall hat für die Übersetzer der Bedarf bestanden, hier eine etwas weniger verwirrende Lösung zu finden.