Laserschwert Oder Lichtschwert?

Laserschwert oder Lichtschwert

  • Laserschwert

    Stimmen: 59 20,9%
  • Lichtschwert

    Stimmen: 215 76,2%
  • Was anderes

    Stimmen: 8 2,8%

  • Umfrageteilnehmer
    282
Jediwaffen sollen aber gar nicht unbedingt gefährlich und brisant wirken. Ich finde, das passt nicht zu den Jedi.
Das war aber damals eindeutig die Wirkung, die das Laserschwert erzielen sollte, einfach rein von der Präsenz her. Anders lässt sich dieses einmalige Aussehen und dieser Wahnsinnssound nicht wirklich erklären. Das Laserschwert, das Luke in Bens Hütte aktiviert, wirkt alles andere als ungefährlich.
Jedikodex und Hüter des Friedens in Ehren, dass mit den Jedi aber trotzdem bei hart auf hart nicht zu spaßen ist, war klar. Einfach dadurch, wie das Laserschwert in ANH, und auch den restlichen Filmen, dargestellt wurde.

Zu dem Pferd in ANH sei gesagt, dass mir persönlich (und mMn war ich schon damals alles andere als kein Star Wars-Fan) die Aussage niemals störend aufgefallen ist, bis ich einige Jahre später hier im Forum zum ersten Mal Diskussionen darüber gelesen habe. Meine erste instinktive Stellungnahme zu der Debatte war damals ein einfaches "wayne".
Aber so unterscheiden sich halt die Fans untereinander. Ich für meinen Teil ärgere mich, wenn in den Filmen Handlungsfäden wie der um Sifo Dyas nicht abgeschlossen werden, was andere wiederum keineswegs stört. Die ärgern sich dann halt darüber, dass in einer Übersetzung das Wort "Pferd" vorkommt, was ich selbst nicht problematischer als den Begriff "Gänsemarsch" sehe.
 
Bei Schusswaffen würde das allerdings komisch klingen und aus Hans Mund ohnehin. Doch gerade das sieht man doch in ANH:
Aber am besten klingt halt "Blaster". Aber es waren eben die Siebziger und ich könnte mir gut vorstellen, dass "Laser" auch deshalb gewählt wurde, weil man damals am ehesten eine gefährliche und brisante Waffe damit verbunden hat
Grade im Vergleich mit älteren Sci-Fi-Stoffen habe ich das Gefühl, in D hat sich der Laser stärker durchgesetzt, als die vom Begriff her deutlich übergreifendere "ray gun" des amerikanischen Sprachgebrauchs.

Oder es lag am Versuch, möglichst lippensynchron zu bleiben. Dem "Lichtschwert" fehlt da eine Silbe.

Oder heisst es auf Englisch vielleicht "Lightsaber", because you have to light it first? :braue
 
Lichtschwert ist eigentlich richtiger (geht man vom eng. Origninal aus)
Aus alter Gewohnheit (mit der synchronisierten OT aufgewachsen) sag ich aber noch häufig Laserschwert.
 
Das ist falsch, geht man vom den ganzen relevanten Aussagen hier aus, die eine klare Quellenangabe haben. Auch im englischen Orginal werden beide Begriffe (Lightsaber, Lasersword) genannt. Ein wenig lesen schadet nie. ;)


Im Gegenteil: Gerade dann ist das doch richtig, beim Lightsaber von Lichtschwert zu sprechen, wenn es doch im Original auch ein Lasersword gibt.

Lasersword = Laserschwert (klein Ani in TPM)
Lightsaber = Lichtschwert (der ganze Rest und damit die korrektere Bezeichnung als die von nem kleinen unwissenden Kind)
 
Wobei man bedenken muss, dass der Begriff "laser sword" schon lange vor TPM in diversen Drehbuchentwürfen von George Lucas drin stand. Als der Protagonist noch Anakin Starkiller war, etwa. In einem etwas raueren und gewalttätigeren Zusammenhang scheint also für Lucas der Begriff "laser sword" auch angemessen, aber für die doch eher moralische Jedi-Geschichte dürfte er dann dem Begriff "lightsaber" den Vorzug gegeben haben.
Klar, dass Anakin als Kind den Actionbegriff "laser sword" verwendet. Und so ähnlich ist es wohl auch damals im Deutschen gewesen, dass man sich zugunsten des SciFi- und Action-Genres, in das man Krieg der Sterne damals einordnete, eher für diesen "rauen" Begriff entschieden hat.

Mir persönlich gefällt's weit besser als "Lichtschwert"... Letzteres klingt einfach ein bissl saft- und kraftlos. Und dabei wollen wir doch den Saft benutzen, Lonestar... ;)
 
Im Gegenteil: Gerade dann ist das doch richtig, beim Lightsaber von Lichtschwert zu sprechen, wenn es doch im Original auch ein Lasersword gibt.

Lasersword = Laserschwert (klein Ani in TPM)
Lightsaber = Lichtschwert (der ganze Rest und damit die korrektere Bezeichnung als die von nem kleinen unwissenden Kind)

Das ist ein wenig ARG weit hergeholt, ist es nicht?
Mal auf Woodstock hören und lesen, schadet nie ;)

Lichtschwert ist in der (deutschen) Hexalogie klar in der Unterzahl ;)
Abgesehen davon benutzt es Ani auch nochmal in AOTC, als er nicht mehr ganz so klein war.



Die deutschen Übersetzungsfehler halt. Genau wie Valorums "Dem Antrag... (wird stattgegeben)" statt "Der Antrag... (wird abgelehnt)", Clieggs Pferd oder "Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat".

Sorry, WAS genau ist jetzt noch mal falsch an "Dem Antrag wird stattgegeben!"?

Wie spricht man denn bei euch?
Natürlich heißt es "dem" und nicht anders.
Der Antrag wird stattgegeben?
Man kann keinen Antrag stattgeben.
Man kann einem Antrag stattgeben. Aber nicht einen.
 
Das ist ein wenig ARG weit hergeholt, ist es nicht?
Mal auf Woodstock hören und lesen, schadet nie ;)

Lichtschwert ist in der (deutschen) Hexalogie klar in der Unterzahl ;)

Die Übersetzer haben halt die falsche Entscheidung getroffen. Das macht "Laserschwert" nicht zum korrekten Begriff.

Abgesehen davon benutzt es Ani auch nochmal in AOTC, als er nicht mehr ganz so klein war.

Nein, in AOTC wird das Wort "Lasersword" nie verwendet. Anakin redet von "negotiations with a lightsaber".

Sorry, WAS genau ist jetzt noch mal falsch an "Dem Antrag wird stattgegeben!"?

Wie spricht man denn bei euch?
Natürlich heißt es "dem" und nicht anders.
Der Antrag wird stattgegeben?
Man kann keinen Antrag stattgeben.
Man kann einem Antrag stattgeben. Aber nicht einen.

Schon klar, aber Valorum wollte den Antrag zunächst ablehnen. Der unvollendete Satz hätte deshalb "Der Antrag..." lauten müssen. Erst durch das Eingreifen der Bürokraten hat er seine Meinung geändert, dem Antrag stattgegeben und Padme genau das demonstriert, worauf Palpatine sie hinweisen wollte. Er hat dadurch gezeigt, dass man ihn leicht manipulieren kann. Und nur deswegen hat Padme den Mißtrauensantrag gestellt. Die deutsche Synchronisation erweckt hier den Eindruck, dass Valorum dem Antrag sowieso stattgeben wollte und macht dadurch die Bedeutung der Szene zunichte.

Korrekt wäre:
Valorum: Der Antrag...
Mas Amedda: Entschuldigt, Kanzler.
Palpatine: Auftritt der Bürokraten... (etc.)
Valorum: Dem Antrag wird stattgegeben.
 
Was genau verstehst Du nicht, wenn ich von der (deutschen) Hexalogie schreibe? :crazy


Es hat in den 80ern niemanden interessiert, was im Script stand. Laserschwert klang einfach bedrohlicher, und deswegen wurde es wahrscheinlich gewählt. Immerhin massakriert Obi-Wan einen Gangster in der Cantina ganz schön...



Bzgl. des Antrags weiß ich immer noch nicht, worauf Du hinauswillst.

Valorum hätte doch auch (wie Geist schon korrekt erwähnte): "Dem Antrag wird nicht stattgegeben." sagen können.

Es weiß doch vorher niemand, ob ihm stattgegeben wird oder nicht. Was genau macht Dir da diese Szene kaputt? Verstehe ich nicht :confused:
 
Was genau verstehst Du nicht, wenn ich von der (deutschen) Hexalogie schreibe? :crazy

Über die deutschen Filme habe ich in diesem Punkt gar nichts gesagt. Du wurdest von Vomar Steley darauf hingewiesen, dass im englischen Original nur der junge unerfahrene Anakin von einem "Lasersword" spricht. Worauf du entgegnet hast, er würde das auch in AOTC, als er nicht mehr so jung war, sagen. Es ging hier also um die englische Version.

Lasersword = Laserschwert (klein Ani in TPM)
Lightsaber = Lichtschwert (der ganze Rest und damit die korrektere Bezeichnung als die von nem kleinen unwissenden Kind)

Abgesehen davon benutzt es Ani auch nochmal in AOTC, als er nicht mehr ganz so klein war.

Und darauf bin ich eingegangen. Von der deutschen Version war hier keine Rede.

Es hat in den 80ern niemanden interessiert, was im Script stand. Laserschwert klang einfach bedrohlicher, und deswegen wurde es wahrscheinlich gewählt. Immerhin massakriert Obi-Wan einen Gangster in der Cantina ganz schön...

Ja, in einer Zeit als man Star Wars oberflächlich betrachtet hat, ging es wohl darum, dass es "bedrohlich" klingen musste. Und genau diese Oberflächlichkeit kehrte dann in AOTC und ROTS, die man als Actionfilme missverstand, zurück. (Bei TPM war "Laserschwert" ja ausnahmsweise die korrekte Übersetzung, sonst hätte man es da wohl auch schon falsch gemacht.



Bzgl. des Antrags weiß ich immer noch nicht, worauf Du hinauswillst.

Valorum hätte doch auch (wie Geist schon korrekt erwähnte): "Dem Antrag wird nicht stattgegeben." sagen können.

Eine sehr umständliche Formulierung. Warum kompliziert, wenn's auch einfach geht?

Es weiß doch vorher niemand, ob ihm stattgegeben wird oder nicht.

Doch, das weiß man dadurch, dass die Szene sonst keinen Sinn ergeben würde. Wenn Valorum dem Antrag sowieso stattgeben wollte und die Bürokraten ihn nicht manipulieren, warum sollte Valorum dann ein "schwacher" Kanzler, den man durch einen "stärkeren" ersetzen muss, sein? Warum sind dann die Bürokraten die "wahren Herrscher der Republik"? Sie haben ihn dann doch nicht von der richtigen Entscheidung zur falschen überreden können, sondern ihn nur in seinem bereits gefassten Beschluss bestärkt. Filmtechnisch betrachtet wäre das Einschreiten von Mas Amedda also vollkommen sinnlos.
 
Ja Moment.
Vomar hat geschrieben dass es im übrigen Rest immer Lightsaber=Lichtschwert heißt.
Und das ist und bleibt einfach falsch.

Es ist ausserdem unmißverständlich, dass wir über den deutschen Krieg der Sterne reden, sonst hätte ein Thema, in dem es um Übersetzungsfehler geht, wohl keine Daseinsberechtigung.


Dann die nächste Frage: Wollte GL, allen Charakteren, deren er Lasersword in den Mund gelegt hat, Unkenntnis zusprechen?

Oder ist es schlichtweg egal, wie man das Teil nennt?

Denn darum geht es ja hier. Wir suchen doch nicht die "korrekte" Ausdrucksweise, sondern dass, was einem besser gefällt.


Ausserdem weiß ich immer noch nicht was Du mit Valorum willst.

Er hätte doch sagen können: "Dem Antrag wird nicht stattgegeben."

Soweit kam er aber erst gar nicht, da die Bürokraten einschritten.
Was genau ist daran so schlimm?
Das versuche ich, die ganze Zeit zu verstehen.
NIEMAND weiß, was Valorum als nächstes sagen wird. NIEMAND. Auch die Bürokraten nicht.
Ist es dann so schwer zu verstehen, dass Amedda TROTZDEM eingreift, um noch mal sicher zu sein, dass Valorum sich richtig entscheiden wird?

Vielleicht verlief das Gespräch zwischen den Beiden ja so:

Valorum: "Dem Antrag..."
Amedda: "Moment mal...Du weißt ja, was Du sagen sollst, oder? Bloß kein falsches Wort.
Valorum: "Ja klar...ich wollte dem Antrag stattgeben."
Amedda: "Dann ist ja alles klar. Macht weiter."

Er hätte natürlich auch so ablaufen können:

Valorum: "Dem Antrag..."
Amedda: "Moment mal...Du weißt ja, was Du sagen sollst, oder? Bloß kein falsches Wort.
Valorum: "Ja klar...ich wollte dem Antrag nicht stattgeben."
Amedda: "Du hast wohl unsere Ziele vergessen. Es wäre besser für Dich, wenn Du dem Antrag stattgeben würdest."
Valorum: "n-na gut...wenn ihr meint."
Amedda: "Dann ist ja alles klar. Macht weiter."


Verstehst Du, worauf ich hinauswill?
Jeder geht gleich von der zweiten Variante aus, aber die erste ist nicht weniger abwegig.
Es ist kein Filmfehler, aber als allerletztes ist es ein Übersetzungsfehler. Echt.
 
Ja Moment.
Vomar hat geschrieben dass es im übrigen Rest immer Lightsaber=Lichtschwert heißt.
Und das ist und bleibt einfach falsch.

Nein, er meinte doch nicht, dass Lightsaber immer mit Lichtschwert übersetzt wird. Er meinte, dass im Original, abgesehen von Anakins Fehler immer von einem "Lightsaber" die Rede ist und dass die Übersetzung von "Lightsaber" nun mal "Lichtschwert" ist. Das einzige Mal, dass "Lasersword" vorkommt, (und somit das einzige Mal, wo "Laserschwert" die korrekte Übersetzung wäre) ist die Erwähnung durch Anakin, die seine kindliche Unkenntnis zeigt.

Es ist ausserdem unmißverständlich, dass wir über den deutschen Krieg der Sterne reden, sonst hätte ein Thema, in dem es um Übersetzungsfehler geht, wohl keine Daseinsberechtigung.

Natürlich reden wir über das deutsche Star Wars, aber wenn es um Übersetzungsfehler geht, muss man doch zwangsläufig das Original miteinbeziehen. Und dort heißt es ja stets "Light" und nicht "Laser".

Dann die nächste Frage: Wollte GL, allen Charakteren, deren er Lasersword in den Mund gelegt hat, Unkenntnis zusprechen?

"Allen Charakteren" ist eine merkwürdige Bezeichnung für einen einzigen Charakter. Und dass dieser eine jemand ist, der Jedi nur aus Märchen und Legenden kennt (und sie fälschlicherweise als "Jedis" bezeichnet), spricht doch dafür, dass das Wort "Lasersword" ein Ergebnis seiner Unkenntnis ist.

Denn darum geht es ja hier. Wir suchen doch nicht die "korrekte" Ausdrucksweise, sondern dass, was einem besser gefällt.

Stimmt, aber manche begründen die Bevorzugung von "Lichtschwert" halt auch damit, dass es die korrektere Bezeichnung ist.


Er hätte doch sagen können: "Dem Antrag wird nicht stattgegeben."

Aber warum so kompliziert?

Soweit kam er aber erst gar nicht, da die Bürokraten einschritten.
Was genau ist daran so schlimm?
Das versuche ich, die ganze Zeit zu verstehen.
NIEMAND weiß, was Valorum als nächstes sagen wird. NIEMAND. Auch die Bürokraten nicht.
Ist es dann so schwer zu verstehen, dass Amedda TROTZDEM eingreift, um noch mal sicher zu sein, dass Valorum sich richtig entscheiden wird?

Vielleicht verlief das Gespräch zwischen den Beiden ja so:

Valorum: "Dem Antrag..."
Amedda: "Moment mal...Du weißt ja, was Du sagen sollst, oder? Bloß kein falsches Wort.
Valorum: "Ja klar...ich wollte dem Antrag stattgeben."
Amedda: "Dann ist ja alles klar. Macht weiter."

Er hätte natürlich auch so ablaufen können:

Valorum: "Dem Antrag..."
Amedda: "Moment mal...Du weißt ja, was Du sagen sollst, oder? Bloß kein falsches Wort.
Valorum: "Ja klar...ich wollte dem Antrag nicht stattgeben."
Amedda: "Du hast wohl unsere Ziele vergessen. Es wäre besser für Dich, wenn Du dem Antrag stattgeben würdest."
Valorum: "n-na gut...wenn ihr meint."
Amedda: "Dann ist ja alles klar. Macht weiter."


Verstehst Du, worauf ich hinauswill?
Jeder geht gleich von der zweiten Variante aus, aber die erste ist nicht weniger abwegig.
Es ist kein Filmfehler, aber als allerletztes ist es ein Übersetzungsfehler. Echt.

Du gehst aber von einem "in-universe"-Standpunkt aus. Natürlich konnte keiner der anwesenden Charaktere wissen, was Valorum sagen wollte. Aber aus filmtechnischer Sicht macht das Ganze nur so Sinn. Warum sonst lässt GL Palpatine den Einfluss der Bürokraten und Valorums "schwindenden Einfluss" so betonen?
 
dass die Übersetzung von "Lightsaber" nun mal "Lichtschwert" ist

Das ist ja genauso falsch, wie Vomars Aussage...:rolleyes:


dass es die korrektere Bezeichnung ist


Entweder, etwas ist korrekt, oder es ist nicht korrekt. Lichtschwert ist genauso wenig korrekt wie Laserschwert, oder aber Lightsaber oder Lasersword selbst. Ht aber hiermit nichts zu tun. Jedenfalls ist keine Übersetzung korrekt.

Du gehst aber von einem "in-universe"-Standpunkt aus.

Ich gehe gern von jedem möglichen Standpunkt aus, ich weiß nur nocht was Du hören willst.
Von welchem Standpunkt aus, ist "Dem Antrag" denn jetzt falsch?

Dem Antrag wird nicht stattgegeben ist keineswegs kompliziert.
Somit erschlißet sich mir kein Grund, in-oder-out-universe, warum hier irgendwo ein Fehler jeglicher Art vorliegen sollte. :konfus:
 
Das ist ja genauso falsch, wie Vomars Aussage...:rolleyes:

Nein, du verstehst uns nur nicht. Vomars Aussage bezog sich auf die Verwendung von "Laser" und "Light" im Original, und darauf, dass dort klar zwischen einem korrekten und einem falschen Begriff unterschieden wird. Da "Lightsaber" als korrekt und "Lasersword" als falsch präsentiert wird, hätte man das auch in der deutschen Version entsprechend übernehmen müssen (was man ja leider nicht getan hat). Du hast entgegnet, dass der ältere Anakin auch von "Laser" statt "Light/Licht" redet, was aber nur auf die fehlerhafte Übersetzung zutrifft. Dadurch hast du an Vomars Argument vorbeigeredet.

Entweder, etwas ist korrekt, oder es ist nicht korrekt. Lichtschwert ist genauso wenig korrekt wie Laserschwert, oder aber Lightsaber oder Lasersword selbst. Ht aber hiermit nichts zu tun. Jedenfalls ist keine Übersetzung korrekt.

Doch, "Lichtschwert" ist eine "korrektere" Übersetzung für "Lightsaber" als "Laserschwert", da das "Laser" in der Übersetzung einfach dazugedichtet wurde. Das mit dem "korrektere" habe ich extra so formuliert, da Lichtschwert ja auch keine absolut wörtliche Übersetzung ist und man daher auch argumentieren könnte, dass Lichtschwert auch falsch ist (wenn auch näher dran und somit "korrekter"). Diese Änderung finde ich allerdings sinnvoll. Manchmal muss man halt auch etwas abwandeln ("Lichtsäbel" fände ich irgendwie merkwürdig), aber aus dem "Licht" einfach "Laser" zu machen, finde ich im Gegensatz zu der "Säbel"-Änderung unpassend und unsinnig. Deswegen finde ich "Lichtschwert" ideal, da hier exakt der Teil, bei dem eine Änderung angebracht war, geändert wurde, während das Licht erhalten geblieben ist und nicht durch den plumpen Laser ersetzt wurde.



Ich gehe gern von jedem möglichen Standpunkt aus, ich weiß nur nocht was Du hören willst.
Von welchem Standpunkt aus, ist "Dem Antrag" denn jetzt falsch?

Von dem des Zuschauers, dem hier Valorums Willensschwäche demonstriert werden soll.

Dem Antrag wird nicht stattgegeben ist keineswegs kompliziert.

Im Vergleich zu "Der Antrag wird abgelehnt." schon. Würdest du lieber "nicht stattgegeben" oder "abgelehnt" sagen?

Somit erschlißet sich mir kein Grund, in-oder-out-universe, warum hier irgendwo ein Fehler jeglicher Art vorliegen sollte. :konfus:

Die Aussage der Szene wird durch die Übersetzung verändert. Das nenne ich einen Fehler.
 
Ich bin der Meinung beides geht weil im Film beide Wörter benutzt werden
Laserschwert hört sich einfach nun mal Cooler an
l5(1).jpg
 
Im Vergleich zu "Der Antrag wird abgelehnt." schon. Würdest du lieber "nicht stattgegeben" oder "abgelehnt" sagen?


Ich bin weder Jurist, noch Politiker.

Ich würde auch nie im Leben zu jemandem sagen: "Ihre Annahme geht fehl."

Dennoch schreibe ich es täglich mindestens einem Menschen von Berufs wegen.

Die Aussage der Szene wird durch die Übersetzung verändert. Das nenne ich einen Fehler.


Wird sie eben nicht, jedenfalls nicht für mich.
Also nenne ich es keinen Fehler ;)



Doch, "Lichtschwert" ist eine "korrektere" Übersetzung für "Lightsaber" als "Laserschwert", da das "Laser" in der Übersetzung einfach dazugedichtet wurde. Das mit dem "korrektere" habe ich extra so formuliert, da Lichtschwert ja auch keine absolut wörtliche Übersetzung ist und man daher auch argumentieren könnte, dass Lichtschwert auch falsch ist (wenn auch näher dran und somit "korrekter"). Diese Änderung finde ich allerdings sinnvoll. Manchmal muss man halt auch etwas abwandeln ("Lichtsäbel" fände ich irgendwie merkwürdig), aber aus dem "Licht" einfach "Laser" zu machen, finde ich im Gegensatz zu der "Säbel"-Änderung unpassend und unsinnig. Deswegen finde ich "Lichtschwert" ideal, da hier exakt der Teil, bei dem eine Änderung angebracht war, geändert wurde, während das Licht erhalten geblieben ist und nicht durch den plumpen Laser ersetzt wurde.

Alles rein subjektiv.

Will man noch genauer sein, würde ich Dir jetzt erzählen, dass Laser nichts anderes als Licht ist.

Da wir aber nur über subjektive Dinge reden, und es kein "korrekter als" im deutschen Sprachgebrauch gibt, kann ich nur wiederholen, was ich schon mal geschrieben habe:


Das mag ja auch alles sein und Stimmen, aber bei einer Frage "Laserschwert oder Lichtschwert" stütze ich mich nicht auf den englischen Originalbegriff, sondern überlege mir, wie Geist, was sich cooler anhört und was ich als erstes gehört habe. Und das ist Laserschwert. Es geht hier ja gerade um die Übersetzung, welche man lieber wählt, da ist ja eigentlich egal, wie es im Original heisst, sondern "welche deutsche Übersetzung gefällt euch subjektiv am besten?".
Und da bleibt es Laserschwert.

Wie so oft können wir auch hier wieder Argumente dafür oder dagegen einbringen, das Für und Wider ablegen und und und. Ich kann auch sagen: Es hat nichts mit Laser zu tun? Bitte...ein Ameisenbär hat auch nichts mit einem Bären zu tun und dennoch nennen wir ihn so.
Es ist ein Eigenname, und das ist Laserschwert auch. Aufgrund der Unstimmigkeiten selbst auf Seiten des englischen Originals, bleibt also letzten Endes jedem selbst überlassen, wie er es nennen will, und genau darum geht es in diesen Thread, also dürfen wir uns von irgendwelchen englischen Originalversionen nicht die Meinungen einengen lassen.
Mir gefiel "Krieg der Sterne" und "Laserschwert" schon immer besser. Und ja, ich sage auch "Rasender Falke"...es gibt Worte, die klingen im deutschen einfach besser, und Krieg der Sterne kingt in meinen Ohren um einiges "härter" als Star Wars ;)
Ebenso verhält es sich mit Laserschwert und Lichtschwert, egal, was physikalisch korrekter ist.
Immerhin heissen die großen Teile auf dem Todesstern ja auch Turbo"laser" ;)


Edit: Versteht ihr, ich akzeptiere dass es in ROTJ Lichtschwert heisst, ich möchte aber auch das Laserschwert von Obi-Wan in ANH annehmen dürfen, genauso wie es uns freigestellt ist, Fön oder Haartrockner zu sagen. Monitor oder Bildschirm, Computer oder Rechner, Jacke oder Anorak...auch wenn das nun wirklich niemand mehr sagt heute :D
 
Doch, "Lichtschwert" ist eine "korrektere" Übersetzung für "Lightsaber" als "Laserschwert", da das "Laser" in der Übersetzung einfach dazugedichtet wurde. Das mit dem "korrektere" habe ich extra so formuliert, da Lichtschwert ja auch keine absolut wörtliche Übersetzung ist und man daher auch argumentieren könnte, dass Lichtschwert auch falsch ist (wenn auch näher dran und somit "korrekter"). Diese Änderung finde ich allerdings sinnvoll. Manchmal muss man halt auch etwas abwandeln ("Lichtsäbel" fände ich irgendwie merkwürdig), aber aus dem "Licht" einfach "Laser" zu machen, finde ich im Gegensatz zu der "Säbel"-Änderung unpassend und unsinnig. Deswegen finde ich "Lichtschwert" ideal, da hier exakt der Teil, bei dem eine Änderung angebracht war, geändert wurde, während das Licht erhalten geblieben ist und nicht durch den plumpen Laser ersetzt wurde.
Da muss man aber mal zwei Dinge beachten. Erst mal ist "lightsaber" eigentlich ein weniger passender Begriff für das Ding als "lasersword", da die Wirkung des Schwertes (dessen Klinge ja tatsächlich aus beschleunigten Plasma-Teilchen besteht iirc) der eines Lasers näher kommt als der von lediglich Licht allein. Das Ding leuchtet ja nicht nur, sondern schneidet auch durch viele Dinge wie Butter durch wie ein Laser.
Streng genommen kann man es einem Übersetzer also theoretisch nicht mal wirklich zum Vorwurf machen, dass er die ansich unpassende Bezeichnung "lightsaber" unpassend übersetzt; vor allem, wenn die Übersetzung eine korrektere Beschreibung des zu bezeichnenden Gegenstandes ist. Und zweitens, da sowohl in den Filmen, als auch - wie ich schon erwähnte - in früheren Versionen der Drehbücher vom "lasersword" die Rede war, ist dieser Begriff ebenso legitim wie "lightsaber" (bei Anakin in TPM mag man noch mit Unwissenheit argumentieren, bei alten Drehbuchentwürfen von ANH, wo das Wort nicht im Dialog, sondern in der Szenenbeschreibung fällt, hingegen nicht). In ANH fällt im Script als erstes die Bezeichnung "lightsaber", danach aber in der Szenenbeschreibung des Cantina-Zwischenfalls auch "lasersword". Spätestens da dürften die Übersetzer mitgekriegt haben, dass beide Begriffe existieren und anscheinend legitim sind (warum sollte Lucas ins Script den "weniger korrekten" Begriff schreiben, wenn er damit nicht mal einem Charakter Unwissenheit impliziert?); also haben sie wohl die Überlegung angestellt, womit man das nun übersetzen sollte, Laserschwert oder Lichtschwert. Und offensichtlich haben sie sich für Laserschwert entschieden, und zwar rein aus Geschmacksgründen. Von einem Fehler kann also keine Rede sein. Höchstens von einer falschen Entscheidung, aber das bitte auch nur im Kontext des persönlichen Geschmacks, über den sich eben hier in diesem Thema diskutieren lässt.

Im Vergleich zu "Der Antrag wird abgelehnt." schon. Würdest du lieber "nicht stattgegeben" oder "abgelehnt" sagen?
Die deutsche Umgangssprache ist umständlich. Im gesprochenen Wort sagen wir meistens eher "Ich bin gestern mit Freunden im Kino gewesen" oder "Drum bist du dahin gegangen?", und nicht "Ich war gestern mit Freunden im Kino" oder "Deswegen gingst du dorthin?".
In Hinblick darauf ist es gut möglich, dass Valorum einfach spontan sagen wollte: "Dem Antrag wird nicht stattgegeben." Vielleicht hätte er aufgrund seiner Redegewohnheit das "nicht" betonen und deshalb im Satz haben wollen, wer weiß?
Auf jeden Fall ist die Möglichkeit, dass er den Satz ohne Weiteres so formuliert, präsent genug, um hier nicht ausschließlich auf einen Fehler tippen zu müssen.
 
Ich bin weder Jurist, noch Politiker.

Ich würde auch nie im Leben zu jemandem sagen: "Ihre Annahme geht fehl."

Dennoch schreibe ich es täglich mindestens einem Menschen von Berufs wegen.

Das beantwortet nicht meine Frage. Würdest du lieber "nicht stattgegeben" oder "abgelehnt" sagen?


Wird sie eben nicht, jedenfalls nicht für mich.
Also nenne ich es keinen Fehler ;)

Inwiefern wird sie das nicht? Macht es für dich gar keinen Unterschied, ob Valorums Entschluss schon feststand?





Alles rein subjektiv.

Nicht alles. Dass Lichtschwert näher an Lightsaber dran ist als Laserschwert, kann man nicht bestreiten. Der Rest, inklusive der Frage, welchen Begriff man mehr mag, ist hingegen natürlich subjektiv.

Will man noch genauer sein, würde ich Dir jetzt erzählen, dass Laser nichts anderes als Licht ist.

Ein Turm ist auch nichts anderes als ein Gebäude, trotzdem würde ich "building" nicht mit "Turm" übersetzen. Nur weil Laser auch Licht ist, heißt das nicht, dass man den Unterschied, den es sehr wohl gibt, ignorieren kann. Denn Licht ist ja nicht zwangsläufig ein Laser (und ein Gebäude nicht zwangsläufig ein Turm, um bei dem Beispiel zu bleiben).

und es kein "korrekter als" im deutschen Sprachgebrauch gibt,

Du weißt schon, was ich meine. Etwas kann halt auch nur teilweise falsch sein. Aber um korrektes Deutsch zu verwenden: Meiner Meinung nach ist "Lichtschwert" korrekt und "Laserschwert" falsch. Besser so?

Und was die Sache mit den verschieden Begriffen wie Computer/Rechner angeht: Da ist halt der Unterschied, dass das Wort "Laser" in Zusammenhang mit dem Schwertern als falsch dargestellt wird. Es ist doch bezeichnend, dass GL sowohl "Lasersword" als auch "Jedis" nur vom unwissenden jungen Anakin benutzen lässt. Und sonst nirgendwo in den Filmen. Möglicherweise ist diese Szene sogar eine Anspielung darauf, dass viele Leute diese Begriffe, die im offiziellen Canon nicht existieren, verwenden. Weit verbreitete Irrtümer halt, genau wie das falsche "Luke, I am your father."-Zitat. (Wobei da ja manchmal absichtlich das falsche Zitat verwendet wird, damit man es sofort mit SW in Verbindung bringt.)

In einem Punkt stimme ich dir allerdings völlig zu: Was physikalisch korrekt wäre, interessiert mich auch nicht. Eigentlich wäre das dann ja sogar das Laserschwert, wie Geist gerade erklärt hat. Aber mir ist halt der symbolische Wert wichtiger. Und wenn die Klinge tatsächlich ein Laserstrahl ist, na und? Sie sieht aus wie Licht, daher hat das Schwert seinen Namen und aus. Mehr brauche ich darüber nicht zu wissen, zumal das Licht ja generell ein Symbol des Guten ist.

Und zweitens, da sowohl in den Filmen, als auch - wie ich schon erwähnte - in früheren Versionen der Drehbücher vom "lasersword" die Rede war, ist dieser Begriff ebenso legitim wie "lightsaber" (bei Anakin in TPM mag man noch mit Unwissenheit argumentieren, bei alten Drehbuchentwürfen von ANH, wo das Wort nicht im Dialog, sondern in der Szenenbeschreibung fällt, hingegen nicht). In ANH fällt im Script als erstes die Bezeichnung "lightsaber", danach aber in der Szenenbeschreibung des Cantina-Zwischenfalls auch "lasersword".

"Lasersword" war halt ein älterer Entwurf, der glücklicherweise genau wie "Luke Starkiller" und "Had Abbadon" aussortiert wurde. Star Wars hat sich schon damals weiterentwickelt und wurde dann beim Übergang von ANH zu TESB erst recht mehr zum "mystischen" als zum "kriegerischen" Star Wars. So wie "Starkiller" zu "Skywalker" wurde (wenn auch aus einem anderen Grund), wurde aus "Lasersword/Lightsaber" nur noch "Lightsaber".

Spätestens da dürften die Übersetzer mitgekriegt haben, dass beide Begriffe existieren und anscheinend legitim sind (warum sollte Lucas ins Script den "weniger korrekten" Begriff schreiben, wenn er damit nicht mal einem Charakter Unwissenheit impliziert?); also haben sie wohl die Überlegung angestellt, womit man das nun übersetzen sollte, Laserschwert oder Lichtschwert. Und offensichtlich haben sie sich für Laserschwert entschieden, und zwar rein aus Geschmacksgründen. Von einem Fehler kann also keine Rede sein. Höchstens von einer falschen Entscheidung, aber das bitte auch nur im Kontext des persönlichen Geschmacks, über den sich eben hier in diesem Thema diskutieren lässt.

Ich finde schon, dass man da von einem Fehler reden kann, da das Wort "Lasersword" im Film (damit meine ich jetzt ANH) nie verwendet wurde.


Die deutsche Umgangssprache ist umständlich. Im gesprochenen Wort sagen wir meistens eher "Ich bin gestern mit Freunden im Kino gewesen" oder "Drum bist du dahin gegangen?", und nicht "Ich war gestern mit Freunden im Kino" oder "Deswegen gingst du dorthin?".
In Hinblick darauf ist es gut möglich, dass Valorum einfach spontan sagen wollte: "Dem Antrag wird nicht stattgegeben." Vielleicht hätte er aufgrund seiner Redegewohnheit das "nicht" betonen und deshalb im Satz haben wollen, wer weiß?
Auf jeden Fall ist die Möglichkeit, dass er den Satz ohne Weiteres so formuliert, präsent genug, um hier nicht ausschließlich auf einen Fehler tippen zu müssen.

Also, ich finde es merkwürdig, dass die "Amtssprache" so eine umständliche und etwas unprofessionelle Formulierung beeinhalten soll. Jemand, der vor Tausenden von Senatoren spricht, müsste sich eigentlich möglichst gewählt ausdrücken. Die Umgangssprache dürfte hier eher keine Rolle spielen. "Dem Antrag wird stattgegeben." und "Der Antrag wird abgelehnt." dürften eigentlich "einprogrammierte" Sätze, ähnlich wie "Einspruch stattgegeben" und "Einspruch abgelehnt" sein. Ein anderes Beispiel: Ein Polizist würde doch eher "Sie haben das Recht zu schweigen." sagen als "Sie können nix sagen, wenn 'se wolln.". Okay, das ist jetzt natürlich etwas übertrieben formuliert, aber ich denke, dass die Aussage klar ist. Bei solchen offiziellen Amtshandlungen gibt es schon gewisse ungeschriebene Regeln und das scheint in der SW-Galaxie auch nicht anders zu sein.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben