Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Na, na, na. Kein Grund für so ein untergriffiges Urteil, die Priorität bei einer Übersetzung muss halt nicht immer die 1:1 Wörtlichkeit sein, immerhin will man ja auch eine gewisse Sprachmelodie erreichen und "Sternenstaub" klingt halt eher, naja. Jedenfalls ist "Staub" im Deutschen jetzt kein besonders poetischer Begriff oder gar besonders liebkosend. Ich fände das einen echt merkwürdigen Kosenamen.Warum zur Hölle übersetzt man Stardust mit "kleiner Stern". Sowas bescheuertes bekräftigt für mich nur die Annahme, dass die Übersetzungen von Vollidioten gemacht werden...
Habe mich mittlerweile leider zur deutschen Version überreden lassen, bzw. war ich dazu gezwungen zwecks Kartenmangel, aber wenn man davor schon die OV gesehen hat, zerstört es das Filmerlebnis nicht so arg.
Schade fand ich, dass die Akzente fehlen (Die Chinesen und Cassian sprechen Hochdeutsch) und dass es mal wieder extreme Übersetzungsfehler gibt. Warum zur Hölle übersetzt man Stardust mit "kleiner Stern". Sowas bescheuertes bekräftigt für mich nur die Annahme, dass die Übersetzungen von Vollidioten gemacht werden...
Na, na, na. Kein Grund für so ein untergriffiges Urteil, die Priorität bei einer Übersetzung muss halt nicht immer die 1:1 Wörtlichkeit sein, immerhin will man ja auch eine gewisse Sprachmelodie erreichen und "Sternenstaub" klingt halt eher, naja. Jedenfalls ist "Staub" im Deutschen jetzt kein besonders poetischer Begriff oder gar besonders liebkosend. Ich fände das einen echt merkwürdigen Kosenamen.
Ich find Sternenstaub nicht abwertend oder unangebracht. Kleiner Stern ist nicht besser.... dann hätten sie lieber Sternschnuppe neben sollen...
Kleiner Stern passt aber wunderbar zu einem kleinen Mädchen und so hat Galen seine Tochter das letzte Mal gesehen.
Im Bezug auf den Projektnamen kann man sich streiten, ob das nun passt oder nicht, aber als Kosenamen für seine Tochter passt es wie angegossen und in meinen Augen besser als Stardust.
Es ist generell befremdlich, dass er ein Projekt, dass er gegen seinen Willen bauen muss, mit dem Kosenamen für seine Tochter belegt. Zumal er nicht mal wusste, ob sie überhaupt noch lebt ...
Aber gut, sonst hätte Jyn ja am Ende das Projekt nicht gefunden
Ich bin übrigens froh über die deutsche Version - "kleiner Stern" passt wunderbar zu einem kleinen Kind (kommt mir sogar irgendwie vertraut vor?), "Sternenstaub" ist kein sinnvoller Kosename (zumindest nicht für ein Kind, das man mag ).
Wenn wir schon an der deutschen Synchro rumnörgeln. "Renegat 1" hätte mir als Titel bzw. Rufname besser gefallen, hätte auch mehr zu TESB gepasst.
Wenn wir schon an der deutschen Synchro rumnörgeln. "Renegat 1" hätte mir als Titel bzw. Rufname besser gefallen, hätte auch mehr zu TESB gepasst.
Naja, ich habe die Szene so verstanden: Bodhi Rook wird nach einem Rufnamen gefragt und ihm fällt nichts besseres ein, als sein Nachname (leicht verfremdet) und eine Zahl (ganz kreativ ist es ja auch die "1").
Deswegen passte es für mich in dem Moment dann irgendwie zusammen. Aber vielleicht haben andere die Stelle ganz anders aufgenommen?
(Und "Rogue Eins" hätte ich dann wiederum doof gefunden, von daher ...)
Dafür U-Flügler...Wenigstens gab's diesmal keine "Tii-Jäger" (zumindest nicht dass ich es mitbekommen hätte). ^^
mich haut so was raus weil ich davon ausgehe dass in der Gffa alle Menschen akzentfrei Basic sprechen können