ROGUE ONE Reviews & Fazit

Wie hat Dir Rogue One gefallen?


  • Umfrageteilnehmer
    198
Es macht Sinn weil ich davon ausgehe dass Basic DIE Sprache ist die bis in den letzten Winkel der Galaxis gesprochen wird. Deswegen hätte ich zwar regionale Unterschiede bedingt durch lokale Dialekte erwartet, aber keine Akzente weil jemand Basic als Fremdsprache erlernt hat. Bei den Menschen wohlgemerkt.
 
Warum zur Hölle übersetzt man Stardust mit "kleiner Stern". Sowas bescheuertes bekräftigt für mich nur die Annahme, dass die Übersetzungen von Vollidioten gemacht werden...
Na, na, na. Kein Grund für so ein untergriffiges Urteil, die Priorität bei einer Übersetzung muss halt nicht immer die 1:1 Wörtlichkeit sein, immerhin will man ja auch eine gewisse Sprachmelodie erreichen und "Sternenstaub" klingt halt eher, naja. Jedenfalls ist "Staub" im Deutschen jetzt kein besonders poetischer Begriff oder gar besonders liebkosend. Ich fände das einen echt merkwürdigen Kosenamen.
 
Habe mich mittlerweile leider zur deutschen Version überreden lassen, bzw. war ich dazu gezwungen zwecks Kartenmangel, aber wenn man davor schon die OV gesehen hat, zerstört es das Filmerlebnis nicht so arg.
Schade fand ich, dass die Akzente fehlen (Die Chinesen und Cassian sprechen Hochdeutsch) und dass es mal wieder extreme Übersetzungsfehler gibt. Warum zur Hölle übersetzt man Stardust mit "kleiner Stern". Sowas bescheuertes bekräftigt für mich nur die Annahme, dass die Übersetzungen von Vollidioten gemacht werden...

1. Natürlich sprechen sie akzentfrei deutsch. Mir ist kein (ernsthafter) Film bekannt, in dem absichtlich Akzente mit eingebaut werden. Außerdem klingt sowas synchronisiert immer wahnsinnig gewöhnungsbedürftig.

2. Weil Sternenstaub ein (in meinen Ohren) verdammt dämlicher Kosename ist. :D
Man kann nicht immer 1:1 übersetzen. Klar ist es ärgerlich, wenn dadurch Fehler entstehen, wie beispielweise in TFA, aber Stardust mit Kleiner Stern zu übersetzen, ist absolut in Ordnung. Ja, es geht dadurch ein wenig "der Witz" verloren, weil der Todesstern Planeten in Sternenstaub verwandeln kann, aber das ist für mich persönlich von zweitrangiger Bedeutung. Galen hat den Projektnamen, sofern er ihn ausgesucht hat, wegen seiner Tochter ausgesucht und nicht aufgrund der Zerstörungskraft.
 
Besser als TFA. Lauftext fehlt. Schade das Mads und Lawrence nicht mehr Screentime hatten. Packender Film.
Ausführliches Fazit kommt die Tage.
 
Na, na, na. Kein Grund für so ein untergriffiges Urteil, die Priorität bei einer Übersetzung muss halt nicht immer die 1:1 Wörtlichkeit sein, immerhin will man ja auch eine gewisse Sprachmelodie erreichen und "Sternenstaub" klingt halt eher, naja. Jedenfalls ist "Staub" im Deutschen jetzt kein besonders poetischer Begriff oder gar besonders liebkosend. Ich fände das einen echt merkwürdigen Kosenamen.

Ich find Sternenstaub nicht abwertend oder unangebracht. Kleiner Stern ist nicht besser.... dann hätten sie lieber Sternschnuppe neben sollen...
 
Sternenstaub würd ich auch als seltsamen Kosenamen empfinden und kleiner Stern hat für mich mehr Bezug zum Todesstern als Sternschnuppe.

Da ich aber die englischen Trailer kenne war ich von der deutschen Syncro vom Machtmönch auch ziemlich enttäuscht. Ich hab überhaupt ein wenig das Gefühl das die deutschen Syncros, die den Ruf haben zu den weltbesten zu gehören und jahrzehntelang hochqualitativ waren, in den letzen Jahren nachgelassen haben.
 
Ich find Sternenstaub nicht abwertend oder unangebracht. Kleiner Stern ist nicht besser.... dann hätten sie lieber Sternschnuppe neben sollen...

Kleiner Stern passt aber wunderbar zu einem kleinen Mädchen und so hat Galen seine Tochter das letzte Mal gesehen.
Im Bezug auf den Projektnamen kann man sich streiten, ob das nun passt oder nicht, aber als Kosenamen für seine Tochter passt es wie angegossen und in meinen Augen besser als Stardust.
Wobei ich mit englischsprachigen Kosenamen auch nicht sonderlich firm bin.
 
Ich war von der Synchro ja auch nicht begeistert aber kleiner Stern finde ich sowohl als Kose als auch Projektnamen deutlich besser als Sternenstaub. Ich denke hier hat die deutsche Übersetzung sogar die Nase vorn. Was Akzente angeht: Ich würde mich darüber freuen und ich denke der Film hätte davon sogar profitiert.
 
Mir hat Rogue One sehr gut gefallen.
Ich war sehr überrascht wie gut Disney zumindest bei mir ins schwarze getroffen hat.

Die Geschichte hatte Hand und Fuß, die Sabotage-Geschichte hat es in sich und Darth Vader hatte genau die richtigen Szenen. Spitze wie viel Mühe sie sich gegeben haben Tarkin und Leia aufleben zu lassen und wie sie die bekannten X-Wing-Gesichter aus den Archiven mit eingebracht haben inklusive Lukes Vorgänger im "Rot 5".

Es hatte zwar alles irgendwie schon sehr etwas von ROTJ mit dem Schild, dem Todesstern, dem Bunker den Sprengladungen usw. aber auf keinen Fall zu viel um nicht als eine eigene Story zu funktionieren.

Man muss allgemein sagen, dass Disney es drauf hat uns zu foppen. Sie haben es sowohl bei TFA, als auch bei Rogue One geschafft den Fokus in den Trailern anders darzustellen als es im Film letztendlich war.
Ich bin davon ausgegangen, dass Krennic unsinnigerweise die Rolle von Tarkin bekommt und der Großmoff nur einen Cameo-Auftritt hat. Weit gefehlt!
Die Bacta-Tank-Szene nicht zu vergessen...
Bei TFA sah es ja auch so aus, als ob eher Finn mit dem Lichtschwert agieren wird und eventuell auch machtsensitiv ist. Auch hier weit gefehlt!
Freue mich schon auf die Trailer und die Spekulationen für die kommenden Filme.

Saw Guerrera war in meinen Augen relativ überflüssig und ich kann mich der Kritik über sein Darstellung nur anschließen. Er erinnerte mich ein wenig an den hier...

landscape-1458572376-tv-malcolm-in-the-middle.jpg


Für die deutsche Synchro habe ich auch erst mal nur Lob. Gerade die dt. Stimme von Darth Vader war schon viel besser als in der PT, in Rebels oder den nachgearbeiteten Szenen der OT.
Bei Tarkin haben sie jedoch ins Klo gegriffen.
Schaue ich mir Rogue One und ANH hintereinander an wird es mich stören.
 
Kleiner Stern passt aber wunderbar zu einem kleinen Mädchen und so hat Galen seine Tochter das letzte Mal gesehen.
Im Bezug auf den Projektnamen kann man sich streiten, ob das nun passt oder nicht, aber als Kosenamen für seine Tochter passt es wie angegossen und in meinen Augen besser als Stardust.

Es ist generell befremdlich, dass er ein Projekt, dass er gegen seinen Willen bauen muss, mit dem Kosenamen für seine Tochter belegt. Zumal er nicht mal wusste, ob sie überhaupt noch lebt ...
Aber gut, sonst hätte Jyn ja am Ende das Projekt nicht gefunden ;-)

Ich bin übrigens froh über die deutsche Version - "kleiner Stern" passt wunderbar zu einem kleinen Kind (kommt mir sogar irgendwie vertraut vor?), "Sternenstaub" ist kein sinnvoller Kosename (zumindest nicht für ein Kind, das man mag ;-)).
 
Es ist generell befremdlich, dass er ein Projekt, dass er gegen seinen Willen bauen muss, mit dem Kosenamen für seine Tochter belegt. Zumal er nicht mal wusste, ob sie überhaupt noch lebt ...
Aber gut, sonst hätte Jyn ja am Ende das Projekt nicht gefunden ;-)

Ich bin übrigens froh über die deutsche Version - "kleiner Stern" passt wunderbar zu einem kleinen Kind (kommt mir sogar irgendwie vertraut vor?), "Sternenstaub" ist kein sinnvoller Kosename (zumindest nicht für ein Kind, das man mag ;-)).

Na ja, Sternenstaub kann man schon mit Hoffnung und Wünschen verbinden, auch dass daraus wieder was Neues entstehen kann.
Aber ich finde auf deutsch kleiner Stern aber passend.
 
Wenn wir schon an der deutschen Synchro rumnörgeln. "Renegat 1" hätte mir als Titel bzw. Rufname besser gefallen, hätte auch mehr zu TESB gepasst.

Dito. Ich finde es auch wahnsinnig irritierend, jeden Scheiß zu übersetzen aber ausgerechnet den Titel dann nicht, besonders wenn der Titel selbst ja ein Begriff ist, den es schon im Star Wars Universum gibt.
 
Wenn wir schon an der deutschen Synchro rumnörgeln. "Renegat 1" hätte mir als Titel bzw. Rufname besser gefallen, hätte auch mehr zu TESB gepasst.

Naja, ich habe die Szene so verstanden: Bodhi Rook wird nach einem Rufnamen gefragt und ihm fällt nichts besseres ein, als sein Nachname (leicht verfremdet) und eine Zahl (ganz kreativ ist es ja auch die "1").
Deswegen passte es für mich in dem Moment dann irgendwie zusammen. Aber vielleicht haben andere die Stelle ganz anders aufgenommen?

(Und "Rogue Eins" hätte ich dann wiederum doof gefunden, von daher ...)
 
Naja, ich habe die Szene so verstanden: Bodhi Rook wird nach einem Rufnamen gefragt und ihm fällt nichts besseres ein, als sein Nachname (leicht verfremdet) und eine Zahl (ganz kreativ ist es ja auch die "1").
Deswegen passte es für mich in dem Moment dann irgendwie zusammen. Aber vielleicht haben andere die Stelle ganz anders aufgenommen?

(Und "Rogue Eins" hätte ich dann wiederum doof gefunden, von daher ...)

Das Detail gefiel mir auch, wenn es denn so gemeint war.

Es ist nur störend, da sich im Endkampf jeder mit "Rot eins" usw. meldet.
Ist ein kleiner Bruch, aber den gab es schon zwischen PT und OT.
Obi-One anstatt Obi-Wan von Yoda.
Anakin und Änäkin von Obi-Wan.
 
Wenigstens gab's diesmal keine "Tii-Jäger" (zumindest nicht dass ich es mitbekommen hätte). ^^
Dafür U-Flügler... ;)

Generell will ich aber bitte die deutsche Arbeit von Disney extrem loben an dieser Stelle. Die geben sich definitiv Mühe - Titel und Ränge sind wieder Deutsch statt Englisch wie in der PT, und auch auf den richtigen Wortlaut bei Zitaten oder Anspielungen wird geachtet (Tarkin: "Feuern Sie sowie Sie bereit sind!"). Vaders neue Stimme ist tatsächlich näher dran an Petruo als Schöne - gute Arbeit, auch wenn da noch mehr drin ist. Tarkins Synchronstimme reicht leider nicht an den guten, alten Sprecher ran, aber ist dennoch einigermaßen passend gewählt. Ich könnte mit ihr gut leben.

Und Leia... klingt wie Leia. Ist ja auch dieselbe Sprecherin :D Wobei ich nach den vielen Jahren und Synchronrollen wie Die Nanny unsicher war, ob die Stimme von ihr Leia nochmal überzeugend hinbekommt, hat sie mich schon in TFA letztes Jahr verblüfft. Sie hat Leia einfach immer noch drauf. Daumen hoch für Disney, die wesentlich sorgfältiger mit ihrem "deutschen Erbe" umgehen als viele andere - aber das haben sie ja schon bei Saving Mr. Banks 2013 eindrucksvoll bewiesen.
 
Nach dem zweiten Kinobesuch gehe ich mit meiner Gesamtwertung von 8/10 auf 9/10 hoch.
Einige der wenigen Kritikpunkte meines ersten Kinobesuchs, beispielsweise der Soundtrack oder die Szenen mit Saw Guerrera, fand ich bei weitem nicht mehr so schlimm. Auch beim zweiten Mal wurde ich die 2 1/4 Stunden glänzend unterhalten. Der Höchstpunktzahl stehen nun eigentlich nur noch die etwas platt gebliebenen Charaktere im Wege, aber vielleicht kann da das EU ja noch etwas nachhelfen; Catalyst soll das im Bezug auf Krennic und die Ersos ja schon ganz gut machen.
 
Zurück
Oben