Druid schrieb:
Wie wäre es mit
Fliegender Händler?
Oh, verzeihung, das ist ja deiner aus X-Wing 4
Schade, daß es nicht dabei geblieben ist...
Ja, das war aus der "Wenn's nicht wörtlich geht, versuch, was zu erfinden, was gut klingt und in den Zusammenhang passt"-Kiste. Wobei ich tatsächlich immer noch nicht weiß, was denn genau mit "Errant Venture" gemeint ist.
Und auf der anderen Seite habe sich schon Leute aufgeregt, als ich aus der "Slave" die "Sklave" gemacht habe ...
So ein Schiffsregister müsste eigentlich drei Spalten haben: Englischer Name, wörtliche Übersetzung (en), und die Fassung, die dann in der deutschen Ausgabe steht und nicht unbedingt die wörtliche Übersetzung sein muss.
Ich hab gerade noch mal in den "Übersetzungsfehler"-Thread reingeschaut, und da gibt es ziemlich viel aus dieser Kiste, nicht nur bei Schiffen. Es gibt bestimmt bessere, coolere, in irgendeinem Sinn zutreffendere "Übertragungen" von, sagen wir mal, "Killersticks" als "meine" "Sargnägel". Ich fand es genial, als jemand aus der "Virago" die "Xanthippe" gemacht hat, und mir ist durchaus klar, dass es nicht ganz das gleiche Wort ist, aber mal ehrlich - wer von den Leuten hier, die englisch lesen, wusste denn auf Anhieb, was "Virago" bedeutet? (Ich jedenfalls nicht
).
Ein zentrales Begriffsregister könnte zu diesem Zeitpunkt wahrscheinlich nur noch von LF verordnet werden, für jede Sprache eins. Und nach "Count Dooku" wäre das wahrscheinlich keine so tolle Idee, oder zumindest nicht im Sinn der Leute, die sich hier für deutsche Schiffsnamen aussprechen.
Die grausame Wahrheit ist, dass sich SW mit Ausnahme der Filmbücher immer noch einigermaßen stetig verkauft, aber nicht gerade aufregende Zahlen erreicht. Entsprechend mittelmäßig ist das Interesse, diverse Verlage an einen Tisch zu bringen und Regelwerke aufzustellen und auch noch Leute dafür zu bezahlen, dass sie das tun.
Was schon eher funktionieren könnte wäre, in einem Forum wie diesem besagte Listen aufzustellen, wie immer unvollständig, sie wenn möglich auch den anderen Foren und Wiki zugänglich zu machen, damit Übersetzer bei der Recherche keine zig wenn möglich widersprüchlichen Quellen anlaufen müssen. Und das bei den verantwortlichen Verlagen zumindest so publik machen, dass man hoffen kann, dass die Lektorate, wenn sie jemand neuen mit einem SW-Auftrag beglücken, anmerken, dass es da diese Listen im Internet gibt ...
Das könnte zumindest das Auftauchen noch weiterer "Fassungen" für die gleichen Begriffe eingrenzen.
Ich bin sicher, dass sich die KollegInnen mindestens so viele Gedanken machen wie ich, suchen, in Bücher reinlesen, einige ohnehin kennen, sich die Filme nochmal ansehen etc. etc. ... aber die Termine sitzen uns allen im Nacken, und ihr wisst besser als jeder andere wie gewaltig diese SW-Galaxis inzwischen ist, es gibt hier auch ohne das Problem von Übersetzungen so viele Fragen und Diskussionen über die Antworten, was ist Kanon und was nicht und und und ...
Damit ist natürlich immer noch nicht entschieden, ob z.B. Schiffsnamen generell englisch oder deutsch sein sollten, ob diese oder jene Übersetzung oder Übertragung nun eine gute Idee ist oder nicht, ob die Filmsynchronisation verbindlich ist, egal wie doof ... und wer soll das entscheiden? Ich denke, das einzige, was halbwegs funktionieren würde wäre eine Aufstellung dessen, was schon passiert ist (inklusive einer Anredendatei
), mit allen Widersprüchen, und das bei jedem neuen Buch, jedem neuen Comic etc. zu ergänzen. Ich bin sicher, wenn es sowas auch nur im Ansatz gäbe, würden sich die Übersetzer begeistert draufstürzen. Es gibt, wie ich inzwischen feststellen konnte, viele viele Lexika, Listen usw. im Netz auf Englisch, und das ist prima, um einen Zusammenhang besser verstehen zu können oder auch nur rauszufinden, wo diese Person oder dieses Schiff oder dieser Droide schon mal aufgetaucht ist und dann ggf. in diese Übersetzung reinzuschauen, aber dann muss man die Stelle immer noch ziemlich schnell finden (oder Droid fragen
).
Ein Thread mit Schiffsnamen wäre ein prima Anfang, vielleicht auch mit Ergänzungen aus den Computerspielen, wenn's da Übersetzungen gibt. Und gab es nicht schon einen über Nahrunsmittel/Gerichte/Getränke? Ich bin gerade über "pointer fish and lampfish tongues" gestolpert, Lampfish gibt's anscheinend auch in der wirklichen Welt ... aber natürlich stellt sich da die Frage, ob das Zeug schon mal irgendwo in einem Buch gegessen wurde und wie es da auf Deutsch hieß ...
Dann kann ich zumindest den Lektor darauf hinweisen, dass es sowas gibt, und wo, auf dass er die Kollegen mit dieser Information bedenkt, falls die es nicht eh schon wissen.
Was ist eigentlich mit dem Starwars-Union-Lexikon, könnte man das entsprechend ausbauen? Trete ich damit in meiner Naivität auf eine politische Mine?