@ Storm{X}Padmé:
Ja, die Anreden ... hab mir den von dir angesprochenen Thread mal angesehen, und mir ist aufgefallen, dass ich mir kaum Gedanken darum gemacht habe, "Meisterin" zu verwenden, wenn im Original sowas wie "Jedi-Master Cilghal" steht. "Mistress" kann zwar theoretisch auch als "Meisterin" in diesem Sinn übersetzt werden, ist mir aber nur sehr selten in dieser Bedeutung beim Englischlesen/hören untergekommen (viel häufiger im Sinn von "Gebieterin", als Anrede, was etwa dem deutschen "Jungfer" entsprechen würde, oder später "Fräulein", und natürlich - nicht als Anrede - in der Bedeutung "Mätresse"). Es gibt im Englischen ja sowieso viel mehr geschlechtsneutrale Begriffe, nimm nur, um bei Cilghal zu bleiben, healer, physician - tatsächlich wurden bewusst weibliche Endungen Anfang des letzten Jahrhunderts eher boshaft verwendet, von Gegnern der Emanzipation, die eine Ärztin dann als "Doctoress" bezeichneten.
Was die Sache mit den Listen, Datenbanken etc. angeht, bräuchte man da vielleicht sowas wie eine Diskussionsfunktion, wo jemand Widerspruch und sagen kann, nö, ich weiß aber, dass dieser Begriff im Romand Soundso auf S. X als "blabla" übersetzt wurde etc., und am Ende sowas wie Moderatoren, die dafür sorgen, dass in so einem Fall beide Versionen erfasst werden, eventuell mit einer Gewichtung, solange die nicht nur Geschmackssache ist.
@ Druid:
"Laternenfisch" hab ich auf dem Weg über die lateinische Bezeichnung für "Lampfish" auch gefunden (sieht aus,als hätte die Mon-Cal-Variante recht große Zungen
) ; für "Pointer Fish" muss ich mir noch was überlegen.
@ Lord Garan und Dark Hunter:
Hab hier mal ein bisschen wegen "Errant Venture" rumgefragt, was den Leuten so dazu einfiel, und die dachten alle in die Richtung von "schief gegangene geschäftliche Spekulation", wobei sie sich dann (verständlicherweise, finde ich) fragten, wieso jemand ein Schiff so nennen würde, es sei denn aus Ironie. Ich denke auch, dass jemand da bewusst mit der Vieldeutigkeit gespielt hat (und natürlich nie das Problem hatte, es übersetzen zu müssen). Beim "Fliegenden Händler" hatte ich die andere Bedeutung von "errant" - umherziehend etc., - als erstes im Kopf, und aus einer Kombination von "umherziehend, fahrend" und "geschäftliches Unternehmen" entstand dann der "Fliegende Händler". Wobei wie bei vielen solchen Übertragungen einiges verloren geht, die Anspielung bei "errant" auf den "errant knight", der Beigeschmack von "ein bisschen riskant" bei "venture" (im Gegensatz zu einem mehr neutralen "business", "project" oder "enterprise").
Bei "Krieger von Braxant" und "Knochenbrecher von Braxant" (wobei das im Buch, wenn es mit Sabas Einsatz losgeht, auch oft zu "Bonecrusher"/"Knochenbrecher" allein verkürzt wird) war ich auch gerade angekommen. Theoretisch würde es "Knochenzermalmer" ja eher treffen, aber das ist ein ziemlich umständliches Wort, sei es für ein Tier oder in einem Schiffsnamen, also wird es wohl eher beim "Knochenbrecher" bleiben.
Die Variante "tapferes Braxant" ist nicht ganz unwahrscheinlich, aber eine solche Nachstellung des Adjektivs kommt eher in Liedern und Gedichten vor, wenn es für den Reim und/oder das Versmaß gebraucht wird. Und der Schiffsname wäre dann ein Zitat aus einem entsprechend bekannten Lied oder Gedicht. Nicht unmöglich, aber solange ein entsprechendes Lied/Gedicht nicht zum allgemein bekannten Kulturgut des Imperiums gehört (und das hätte inzwischen vermutlich jemand angemerkt), würde ich auf "Tapfere(r) von Braxant" als wörtlichste Übersetzung setzen.