Ich habe für beides gestimmt.
Ich finde, wenn alle die selbe Sprache sprächen, wäre es wesentlich einfacher, sich zu verständigen, und Übersetzungsfehler würden gar nicht erst entstehen.
Aber jede Sprache hat etwas einzigartiges, jede Kultur ihre eigenen Ausdrücke. Was in dem einen Land häufiger vorkommt (Situationen jeder und belibiger Art), kann man in der Sprache, die dort gesprochen wird, besser ausdrücken als anderswo oder z.B. in Englisch.
Hinzukommt natürlich das aussterben der betroffenen Kulturen, die mehr als 2000 oder 3000 zählen...
Und lain, Chinesisch ist weit einfacher als du denkst.
Die Grammatik ist unglaublich einfach, keine Deklinationen (außer gelegentlich Plural mit men dahinter), keine Konjugationen oder Zeiten, dafür setzt man einfach Wörter ans Ende oder vors Verb, um zu signalisieren, worum es geht oder wann was war. Und man schließt es aus dem Zusammenhang.
die Aussprache ist vielleicht nicht die einfachste, aber wenn man damit aufwächst oder sich intensiver damit beschäftigt, kriegt man das schon hin, ohne es zu bemerken
Ein Problem wären vielleicht die Zeichen, aber viele Wörter setzen sich aus Zeichen zusammen, die häufig genutzt werden, somit kann man sich Sinne auch erschließen.
Und ein weiterer Vorteil ist die Verständlichkeit de Zeichen. In Vietnam schreibt man sie ebenfalls. Und in Laos. Und in Japan. Und weiß Gott wo noch. Sie werden vielleicht anders ausgesprochen, aber wenn man sie liest, weiß jeder, was gemeint ist. Sie sind mehr ein Gedanke als ein Wort. Du kannst chinesische Zeichen auch als Vietnamese lesen, aber du verstehst sicher nichts, wenn ein Chinese sie dir vorliest.
M@W