Eine Waffe oder ein Werkzeug kann ja immer zwei Bezeichnungen besitzen.
Das Problem ist halt, dass die Verteilung der beiden Begriffe in der Übersetzung anders ist als im Original. Naja, zumindest für
mich ist das ein Problem. ^^ Wenn auch eher ein kleines.
3 spricht dafür dass es beide Begriffe geben sollte
Und dafür, dass
laser sword mit
Laserschwert übersetzt wird, da dieser...
Begriff die Fehlinterpretation der Klinge als Laserstrahl beinhaltet.
Wenn man nun Anakins
laser sword mit
Lichtschwert übersetzen und Obi-Wans/Vaders/Dookus
lightsaber mit
Laserschwert, dann hieße es ja, dass im deutschen Sprachraum die Jedi diejenigen sind, die fälschlicherweise annehmen, es gäbe einen Laser im Lichtschwert. Ausserdem: wenn es beide Begriffe geben soll, dann bringt es doch gar keinen Mehrwert, Licht und Laser bei der Übersetzung zu vertauschen.
und 2 spricht gegen Licht- und Laserschwert und stattdessen pro Plasmaschwert
In deinen Augen vielleicht. Aber das würde noch weiter vom Original abweichen und wie schon gesagt, halte ich solche (unnötigen) Abweichungen für falsch. Es geht nicht in erster Linie darum, was es ist, sondern darum, was es
nicht ist. Ich sehe es so: Das Ding heißt
lightsaber. Wenn die Waffe einen Laser aussenden würde, könnte man es schon so interpretieren, dass mit
light dieser Laser gemeint ist. Und damit wäre
Laserschwert auch halbwegs annehmbar. Da es hier aber keinen Laser gibt, ist ziemlich klar, dass
light einfach nur das Leuchten der Klinge beschreibt und nicht deren physikalische Beschaffenheit. Um diese Bedeutung beizubehalten, bietet sich
Lichtschwert eher an, als
Laserschwert, weil letzteres eben eine falsche Aussage über die Beschaffenheit der Klinge macht, welche im Original nicht vorkommt.
Die Bücher sind mir dabei denkbar wurscht, da ist die Übersetzung ja sowieso ein komplettes Tohuwabohu
Nur weil ein Übersetzer an einem Film arbeitet, anstatt einem Buch, heißt das nicht, das seine Entscheidung richtiger ist. Von daher sollte man die Bücher nicht einfach ausblenden. Und in den Filmen hat man auch mal einen General und einen Meister, später den Dschänneral und den Master. Und Owen kann nicht auf einem Pferd reiten - wie auch, wenn die in 'ner anderen Galaxie leben? Wenn die Übersetzungen der Filme weniger verschiedene Varianten aufweisen als die in den Büchern, dann liegt das wohl eher daran, dass viele Begriffe in den Filmen nicht oft fallen und daher auch nicht oft übersetzt werden müssen. Daraus kann man meines Erachtens keine höhere Qualität oder einen höheren Stellenwert der Übersetzung ableiten.
Eine wörtliche Übersetzung muss sich deshalb auch der Metrik der Synchronisation anpassen und GLEICHZEITIG auch noch gut klingen.
Gut, dass Worte mit gleich vielen Silben für die Synchronisation besser sind, kann gut sein. Andererseits nützt einem das vermutlich nur dann etwas, wenn das mit allen Worten funktioniert, oder?
Englisch: Your - fa-thers - light -sa -ber.
Deutsch: Das - La-ser -schwert - dei-nes - Va-ters.
Das passt ja dann im Satz trotzdem wieder nicht, von daher weiß ich nicht, ob das da wirklich so einen Vorteil gebracht hat.
2. Plasma ist superheißes, ionisiertes Gas. Eine Eigenschaft, die ein solches Gas nun mal NICHT hat, ist quasi-solides Verhalten, wie z.B. ein Knüppel, eine Stahlstange oder ein Brett.
Ja, und im Vakuum hört man keine Explosionen und eine mittels Gummizug übergestülpte Atemmaske schützt einen dort nicht vor dem Erstickungstod. Und es gibt kein Energiefeld, das einen zu allerhand Zaubertricks bemächtigt.
Schön und gut, aber in wie weit nützt uns das jetzt in einer Star-Wars-Diskussion? Ob dir die SW-Physik gefällt oder nicht, jenes Universum funktioniert nunmal so.
3. Jeder Laser ist ein Licht, aber nicht jedes Licht ein Laser.
Genau darum meine ich ja, dass man den allgemeineren Begriff
light nicht mit dem speziellen Begriff
Laser übersetzen sollte. Das ist wie
finger print mit
Daumenabdruck zu übersetzen. Eine unnötige Konkretisierung, die sich schnell als unpassend erweisen kann, wenn der Abdruck tatsächlich vom Zeigefinger kommt oder das Schwert eine Plasma-Klinge hat.