Laserschwert Oder Lichtschwert?

Laserschwert oder Lichtschwert

  • Laserschwert

    Stimmen: 59 20,9%
  • Lichtschwert

    Stimmen: 215 76,2%
  • Was anderes

    Stimmen: 8 2,8%

  • Umfrageteilnehmer
    282
Ich finde, man sollte schon eine Unterscheidung zwischen einer freien und einer fehlerhaften Übersetzung machen. Hier handelt es sich um Ersteres. Und im Gegensatz zum Kaiser oder zum Rasenden Falken wurde diese Übersetzung später wieder verwendet und damit als Entscheidung noch einmal bestätigt, insofern fände ich es gut, hier konsequent zu bleiben. So wie man es zB auch beim Korsalflug geblieben ist. Wer die Originalbegriffe bevorzugt, kann ja die Originalfassung schauen, aber muss man deswegen den deutschen Kanon verwässern?

Beim Korsalflug ist TFA dem (deutschen) Original treugeblieben, daher hätte ich mir das auch für das Laserschwert gewünscht.
 
Ich finde, man sollte schon eine Unterscheidung zwischen einer freien und einer fehlerhaften Übersetzung machen.
Soll heißen Laserschwert ist eine freie Übersetzung? Der Unterschied zwischen Licht und Laser ist wohl im Deutschen derselben wie im Englischen zwischen light und laser. Bei ersterem kann man davon ausgehen, dass die Klinge nicht einfach aus Licht besteht, sondern man es hier mit einem Begriff zu tun hat, der schön klingen soll, statt eine akkurate Umschreibung darzustellen. Hätte Lucas konkret sagen wollen, dass es sich um einen Laser handelt, hätte er das tun können, aber er hat sich offensichtlich dagegen entschieden. Wenn der Übersetzer dann eine Konkretisierung vornimmt indem er ein anderes Wort verwendet als das, was eben die exakte deutsche Entsprechung des englischen light ist, dann würde ich das schon als falsch ansehen. Ist ja nicht so wie bei emperor, dass man sich für eine Variante entscheiden muss und mangels Hintergrundinformationen nicht wissen kann, was am ehesten passt. Oder wie bei grievous, wo es keine deutsche Entsprechung gibt, die man als Name verwenden könnte, ohne, dass es lächerlich klingt.

Und im Gegensatz zum Kaiser oder zum Rasenden Falken wurde diese Übersetzung später wieder verwendet und damit als Entscheidung noch einmal bestätigt, insofern fände ich es gut, hier konsequent zu bleiben.
Wenn mich nicht alles täuscht, verwenden Vader und Palpatine das Wort Lichtschwert in ROTJ. Ähnlich wie bei Kaiser/Imperator, hat man also wohl auch hier später befunden, dass der erste Begriff nicht so passend war. Und in den folgenden Büchern war es doch auch Lichtschwert, oder? Daher wäre es konsequent gewesen, dabei zu bleiben, statt wieder auf Laserschwert zurückzufallen.

Wer die Originalbegriffe bevorzugt, kann ja die Originalfassung schauen, aber muss man deswegen den deutschen Kanon verwässern?
Ich persönlich bevorzuge nicht die Originalbegriffe, sondern passend übersetzte deutsche Begriffe. ;) Ich würde mich auch über einen unverwässerten Kanon freuen - die Frage ist halt, welcher Begriff dafür wegfallen sollte. Was man da persönlich bevorzugt, hängt vielleicht in erster Linie davon ab, was man zuerst gehört hat, bzw. davon, woran man sich gewöhnt hat. Aber meines Erachtens sprechen davon abgesehen doch drei Kriterien für Lichtschwert:
1.: Licht entspricht dem englischen light besser als das konkretere Wort Laser.
2.: Die Klinge eines Lichtschwertes ist kein Laser, sondern ein Plasmastrahl.
3.: Um die Nuance zwischen lightsaber und laser sword im Deutschen wiederzugeben, eignen sich Lichtschwert und Laserschwert, da letzterer Begriff die Fehlinterpretation der Klinge als Laserstrahl beinhaltet.
 
Eine falsche Übersetzung ist bei mir eine "Störung im Kraftfeld" oder dass es lt. Yoda "noch einen Himmel" gibt, weil man offenbar nicht wusste, wie diese Dinge im Film lauten.

Bei Episode VI hat man auch scheinbar gut gefunden, Vaders Stimme um 7% tiefer zu pitchen als in den anderen Filmen, obwohl es keinen Grund dafür gab. Das macht es nicht unbedingt richtiger. Insofern begrüße ich, dass in den Prequels wieder der Originalbegriff Eingang fand. Die Bücher sind mir dabei denkbar wurscht, da ist die Übersetzung ja sowieso ein komplettes Tohuwabohu (Düsenräder, Goldrute, X-Flügler, Sklave 1.... je nachdem, welcher Übersetzer grad tätig war und ob dieser zufällig schon mal einen Star Wars-Film gesehen hat... ).

Von deinen drei genannten Argumenten sprechen 2 und 3 nicht für Lichtschwert. 3 spricht dafür dass es beide Begriffe geben sollte und 2 spricht gegen Licht- und Laserschwert und stattdessen pro Plasmaschwert und ich glaube, das will hier niemand.
 
1.: Licht entspricht dem englischen light besser als das konkretere Wort Laser.
2.: Die Klinge eines Lichtschwertes ist kein Laser, sondern ein Plasmastrahl.
3.: Um die Nuance zwischen lightsaber und laser sword im Deutschen wiederzugeben, eignen sich Lichtschwert und Laserschwert, da letzterer Begriff die Fehlinterpretation der Klinge als Laserstrahl beinhaltet.

1. "Licht" hat nur eine Silbe, "Laser" dafür zwei.

Deutsch: La - ser - schwert
Englisch: Light - sa - ber

Ein Wort selbst kann nun mal auch eine gewisse (Klang-)Ästhetik haben. Eine wörtliche Übersetzung muss sich deshalb auch der Metrik der Synchronisation anpassen und GLEICHZEITIG auch noch gut klingen.

2. Plasma ist superheißes, ionisiertes Gas. Eine Eigenschaft, die ein solches Gas nun mal NICHT hat, ist quasi-solides Verhalten, wie z.B. ein Knüppel, eine Stahlstange oder ein Brett.
3. Jeder Laser ist ein Licht, aber nicht jedes Licht ein Laser.

4. Die Pseudophysik in Star Wars ist für mich überhaupt kein Grund für die letztendliche Wortwahl.
 
Zuletzt bearbeitet:
Komisch. Bei mir ist das ganz anders rum. Lichtschwert war immer meine Präferenz da es den englischen Wort nahe steht.
 
Ich denke wir sollten uns darauf einigen, dass es hier durchaus unterschiedliche Vorlieben gibt. Mir persönlich gefällt Lichtschwert einfach besser, anderen halt Laserschwert. Ich sehe jedoch keine Notwendigkeit meine Meinung darüber zu ändern. Da könnte hier meinetwegen auch jemand eine Dissertation zu schreiben.

Ich wäre jetzt aber auch nicht verägert oder beleidigt, wenn in Episode 8+9 jemand Laserschwert benutzt. Wichtiger ist mir eine gute Fortsetzung der Geschichte.
 
Ich sehe das so;
Lichtschwert = AR-Type Assault Rifle
Laserschwert aka Plasmasword/ Laser induced plasma (emission) sword = Colt AR-15

Lightsaber ist vllt das alltägliche mystifizierte Wort und Laserschwert vllt die mehr alternativ-technische Bezeichnung.

Eine Waffe oder ein Werkzeug kann ja immer zwei Bezeichnungen besitzen.
 
Eine Waffe oder ein Werkzeug kann ja immer zwei Bezeichnungen besitzen.
Das Problem ist halt, dass die Verteilung der beiden Begriffe in der Übersetzung anders ist als im Original. Naja, zumindest für mich ist das ein Problem. ^^ Wenn auch eher ein kleines.

3 spricht dafür dass es beide Begriffe geben sollte
Und dafür, dass laser sword mit Laserschwert übersetzt wird, da dieser...
Begriff die Fehlinterpretation der Klinge als Laserstrahl beinhaltet.
Wenn man nun Anakins laser sword mit Lichtschwert übersetzen und Obi-Wans/Vaders/Dookus lightsaber mit Laserschwert, dann hieße es ja, dass im deutschen Sprachraum die Jedi diejenigen sind, die fälschlicherweise annehmen, es gäbe einen Laser im Lichtschwert. Ausserdem: wenn es beide Begriffe geben soll, dann bringt es doch gar keinen Mehrwert, Licht und Laser bei der Übersetzung zu vertauschen.

und 2 spricht gegen Licht- und Laserschwert und stattdessen pro Plasmaschwert
In deinen Augen vielleicht. Aber das würde noch weiter vom Original abweichen und wie schon gesagt, halte ich solche (unnötigen) Abweichungen für falsch. Es geht nicht in erster Linie darum, was es ist, sondern darum, was es nicht ist. Ich sehe es so: Das Ding heißt lightsaber. Wenn die Waffe einen Laser aussenden würde, könnte man es schon so interpretieren, dass mit light dieser Laser gemeint ist. Und damit wäre Laserschwert auch halbwegs annehmbar. Da es hier aber keinen Laser gibt, ist ziemlich klar, dass light einfach nur das Leuchten der Klinge beschreibt und nicht deren physikalische Beschaffenheit. Um diese Bedeutung beizubehalten, bietet sich Lichtschwert eher an, als Laserschwert, weil letzteres eben eine falsche Aussage über die Beschaffenheit der Klinge macht, welche im Original nicht vorkommt.

Die Bücher sind mir dabei denkbar wurscht, da ist die Übersetzung ja sowieso ein komplettes Tohuwabohu
Nur weil ein Übersetzer an einem Film arbeitet, anstatt einem Buch, heißt das nicht, das seine Entscheidung richtiger ist. Von daher sollte man die Bücher nicht einfach ausblenden. Und in den Filmen hat man auch mal einen General und einen Meister, später den Dschänneral und den Master. Und Owen kann nicht auf einem Pferd reiten - wie auch, wenn die in 'ner anderen Galaxie leben? Wenn die Übersetzungen der Filme weniger verschiedene Varianten aufweisen als die in den Büchern, dann liegt das wohl eher daran, dass viele Begriffe in den Filmen nicht oft fallen und daher auch nicht oft übersetzt werden müssen. Daraus kann man meines Erachtens keine höhere Qualität oder einen höheren Stellenwert der Übersetzung ableiten.

Eine wörtliche Übersetzung muss sich deshalb auch der Metrik der Synchronisation anpassen und GLEICHZEITIG auch noch gut klingen.
Gut, dass Worte mit gleich vielen Silben für die Synchronisation besser sind, kann gut sein. Andererseits nützt einem das vermutlich nur dann etwas, wenn das mit allen Worten funktioniert, oder?
Englisch: Your - fa-thers - light -sa -ber.
Deutsch: Das - La-ser -schwert - dei-nes - Va-ters.
Das passt ja dann im Satz trotzdem wieder nicht, von daher weiß ich nicht, ob das da wirklich so einen Vorteil gebracht hat.

2. Plasma ist superheißes, ionisiertes Gas. Eine Eigenschaft, die ein solches Gas nun mal NICHT hat, ist quasi-solides Verhalten, wie z.B. ein Knüppel, eine Stahlstange oder ein Brett.
Ja, und im Vakuum hört man keine Explosionen und eine mittels Gummizug übergestülpte Atemmaske schützt einen dort nicht vor dem Erstickungstod. Und es gibt kein Energiefeld, das einen zu allerhand Zaubertricks bemächtigt.
Schön und gut, aber in wie weit nützt uns das jetzt in einer Star-Wars-Diskussion? Ob dir die SW-Physik gefällt oder nicht, jenes Universum funktioniert nunmal so.

3. Jeder Laser ist ein Licht, aber nicht jedes Licht ein Laser.
Genau darum meine ich ja, dass man den allgemeineren Begriff light nicht mit dem speziellen Begriff Laser übersetzen sollte. Das ist wie finger print mit Daumenabdruck zu übersetzen. Eine unnötige Konkretisierung, die sich schnell als unpassend erweisen kann, wenn der Abdruck tatsächlich vom Zeigefinger kommt oder das Schwert eine Plasma-Klinge hat.
 
Schön und gut, aber in wie weit nützt uns das jetzt in einer Star-Wars-Diskussion?

Das fragst du mich? Du bist es doch gewesen, der hier pseudophysikalische Erklärungen in diese Diskussion eingebracht und daraus einen Sachzwang für eine angeblich zwingende Namensgebung abgeleitet hat.

Ob dir die SW-Physik gefällt oder nicht, jenes Universum funktioniert nunmal so.

Und weil die GFFA eben so funktioniert, braucht man auch gar nicht mit realer Physik zu argumentieren. Ist nämlich einfach Zeitverschwendung. Was ein Laserschwert ist, wird nämlich sogar jedem Kind sofort klar, wenn es zum ersten Mal Luke dabei beobachtet, wie er es in Bens Hütte einschaltet. Mehr Erklärung und Kontext braucht es da einfach überhaupt nicht und etwaige Fehlinterpretationen des Zuschauers wegen der Begrifflichkeit "Laserschwert" oder "Lichtschwert" halte ich für komplett überzogen und das geht dann auch einfach zu weit...
 
Es ist aber per Definition meines Wissens kein Laser in sofern liegt @Sir Ben Kenobi II mit seiner Argumentation gar nicht so falsch.

Warum bringt ihr eigentlich so viel Schärfe in diese Diskussion? Es geht hier doch im Prinzip nur darum, welchen Begriff man persönlich lieber mag. Das Thema scheint hier einigen sehr nahe zu gehen?
 
Es ist aber per Definition meines Wissens kein Laser in sofern liegt @Sir Ben Kenobi II mit seiner Argumentation gar nicht so falsch.

Ein Laserschwert ist ein reiner Fantasiegegenstand, der per Definition einfach keinen realen Bezug hat.

Weder Licht, noch Laser, noch Plasma funktionieren in der Wirklichkeit auch nur annähernd so, wie ein Lichtschwert im Film. Von daher braucht man auch nicht von der Realität auf die Filmwirklichkeit zurück zu schließen.
 
Ein Laserschwert ist ein reiner Fantasiegegenstand, der per Definition einfach keinen realen Bezug hat.

Weder Licht, noch Laser, noch Plasma funktionieren in der Wirklichkeit auch nur annähernd so, wie ein Lichtschwert im Film. Von daher braucht man auch nicht von der Realität auf die Filmwirklichkeit zurück zu schließen.

Was genau möchtest du mir damit sagen?

Ein riesiger Teil der Dinge aus Star Wars ist reine Fantasie und trotzdem diskutieren wir hier im Forum darüber. Ich bin mir bewusst, dass es diese Dinge in der Realität nicht geben kann. Trotzdem gibt es Erklärungen zur Funktionsweise dieser Fantasiegegenstände (so auch dem Lichtschwert), aus welchen man gewisse Rückschlüsse ziehen kann.
 
Nein, es wird hier gerade darüber diskutiert, wie man solche Dinge im Deutschen benennen sollte, weil es da ja physikalische Notwendigkeiten zu gäbe, da man als Zuschauer sonst verwirrt würde...

Aber gut. Morgen diskutieren wir dann das Thema "Stardestroyer -> Sternzerstörer oder Sternenzerstörer - Wenn der Plural nichts daran ändert, dass diese Schiffe nicht das tun, wonach sie benannt wurden" aus.
 
Das fragst du mich? Du bist es doch gewesen, der hier pseudophysikalische Erklärungen in diese Diskussion eingebracht und daraus einen Sachzwang für eine angeblich zwingende Namensgebung abgeleitet hat.
Ich hatte das, was du über Plasma geschrieben hattest, so interpretiert, dass du sagen willst, die Klinge könne nicht aus Plasma sein. Daher wollte ich nur sagen, dass es das ist, was in den Quellen steht, unabhängig von so albernen Dingen wie Wissenschaft.
Ich wollte damit auch nicht sagen, dass der Begriff Laserschwert nicht verwendet werden könne, weil er dann nicht wissenschaftlich korrekt wäre. Ich wollte sagen, dass es innerhalb des SW-Universums so ist, dass die Jedi den poetischen Begriff lightsaber verwenden, Hinterweltler in der Wüste hingegen sagen laser sword. Das passt so, weil letztere eben nicht wissen, dass die Klinge ein Plasmastrahl ist und kein Laser. light und laser in der Übersetzung zu vertauschen, verfälscht den Eindruck den das Original macht aber, da nun die Jedi diejenigen sind, die den Begriff verwenden, der der Waffe eine Eigenschaft unterstellt, die sie nicht hat. Wissenschaft hin oder her - es macht innerhalb der Gegebenheiten von SW keinen Sinn. Das allein wäre okay, wenn es so gewollt wäre, aber das ist es ja nicht.
Wenn George Lucas sich dazu entschieden hätte, dass die Jedi das Ding laser sword nennen, wäre das Argument mit der tatsächlichen Beschaffenheit der Klinge hinfällig und ich würde sagen, dass Laserschwert die besser Übersetzung ist (weil es eben das wiedergibt, was GL im Original geschrieben hat). Wenn er will, dass die Jedi einen SW-wissenschaftlich falschen Begriff verwenden, dann soll sich das auch in der Übersetzung widerspiegeln - ob es der Zuschauer nun versteht oder nicht. Aber offenbar wollte er für die Jedi den schönen Begriff und für Wüstenkinder den sachlich falschen. Das ist das eigentliche Problem: Die Übersetzung liefert nicht genauestmöglich das, was das Original hergibt.


Die Sache mit dem Plasma ist nicht entscheidend, macht das Ganze aber (in meinen Augen) nochmal etwas schlimmer, weil die Abweichung durch dieses Detail größer ist. Das ist aber wohl ein eher subjektiver Eindruck.

Ich versuch mal, es gegenüberzustellen, dann versteht vielleicht irgendjemand, wie ich das sehe. ^^ Aber wie gesagt: das ist hier tatsächlich gar nicht sooo wichtig (zumindest für die meisten, nehme ich an), also könnt ihr hier auch abschalten, wenn ihr noch Termine habt oder so.

Wenn die Klinge tatsächlich ein Laser wäre:
Original: Jedi mit poetischem Begriff lightsaber - Außenstehende mit sachlich korrektem Begriff laser sword
Deutsch: Jedi mit sachlich korrektem Begriff Laserschwert - Außenseiter mit poetischem Begriff Lichtschwert
Hier hat man im Deutschen bei den Jedi nur eine andere Nuance. Das lässt ihre Beziehung zu ihrer Waffe ein wenig anders erscheinen, aber nicht sehr. Bei den Außenstehenden hat man hingegen einen sehr ähnlichen Effekt wie im Original: Sie benutzen einen anderen Begriff, offensichtlich aus Unwissenheit. Im Original (anscheinend), weil sie den "richtigen" Begriff nicht kennen - im Deutschen, weil sie nicht wissen, wie das Ding funktioniert (leuchtet halt irgendwie). Wobei es auch hier unterschiedliche Nuancen sind, wenn ich so drüber nachdenke. Denn der Begriff Lichtschwert klingt vielleicht etwas bewundernder als laser sword.

Wenn die Klinge aus Plasma ist:
Original: Jedi mit poetischem Begriff lightsaber - Außenseiter mit sachlich falschem Begriff laser sword
Deutsch: Jedi mit sachlich falschem Begriff Laserschwert - Außenseiter mit poetischem Begriff Lichtschwert
Hier sieht es im Deutschen so aus, dass die Jedi einen offensichtlich unpassenden Begriff verwenden. Dafür kann es natürlich Gründe geben, z.B. dass die Klinge früher mal tatsächlich ein Laser war. Aber egal, wichtig ist, dass derartiges im Original nicht angedeutet wird. Da stellt der Begriff einen Euphemismus dar aber keine unerklärte Ungereimtheit. Klar wird das keinem den Film verderben, aber es ist relativ weit ab von der ursprünglichen Intention - und zwar noch weiter als im oben geschilderten Fall. Und dadurch wird es in meinen Augen zu einer schlechteren Übersetzung als sie es im oberen Fall wäre. Auch bei den Außenstehenden hat man einen größeren Unterschied. Bei denen kommt im Original die Unwissenheit stärker zum Ausdruck, da der Begriff nicht nur anders, sondern eben auch noch sachlich falsch ist. Im Deutschen ist das weniger stark betont, da der Begriff im Prinzip nur richtig beschreibt, was offensichtlich ist: das Ding leuchtet.

So. Danke an alle, die bis hierhin gelesen haben. Jetzt wisst ihr vielleicht etwas besser, was in meinem Kopf vorgeht - auch, wenn dieses Wissen wohl nicht gerade eine Bereicherung darstellt. ^^ Ich hoffe, ihr trauert der Lebenszeit, die ihr für's Lesen verwendet habt, nicht all zusehr nach. Aber ich hatte euch ja gewarnt! ;)
 
Irgendwie bewegt sich die Diskussion ja in die komplett falsche Richtung. Ich wollte doch eigentlich bloß wissen, woher die zunehmende Durchsetzungskraft des Milchschwerts kommt gegenüber dem Laserschwert. Wenn mir jemand dann zB damit argumentiert, dass er sagt: "Ich hab' von den Filmen immer nur die OVs geguckt und daher spreche ich von Lichtschwert, denn das ist näher an 'lightsaber'", dann leuchtet mir das ja ein. Oder wenn jemand sagt: "Ich habe die Filme gesehen, aber habe dann 10 Jahre lang nur noch Bücher und Comics konsumiert, sodass ich die in den Filmen gebräuchlichere Bezeichnung vergessen habe", dann finde ich das auch verständlich. Ein Sakrileg, freilich, aber verständlich. Drum hat mich interessiert, warum in dem Fandom so der Begriff überwiegt, den ich als jemand, der mit den Filmen aufwuchs, eindeutig nicht so sehr schätze, aufgrund meiner Verbundenheit zu dem Hobby.

Oder anders ausgedrückt: warum selbst hier einmal mehr ein Punkt ist, an dem ich mir nach über zwanzig Jahren wie ein Fremder im "eigenen" Fandom vorkomme.
 
<--mag lichtschwert ^^
laserschwert klingt irgendwie nach etwas das man in Halo oder so benutzen würde ...lichtschwert passt viel besser zum image des weisen mannes der um den frieden zu wahren in den kampf eilen muss^^
 
Irgendwie bewegt sich die Diskussion ja in die komplett falsche Richtung. Ich wollte doch eigentlich bloß wissen, woher die zunehmende Durchsetzungskraft des Milchschwerts kommt gegenüber dem Laserschwert. Wenn mir jemand dann zB damit argumentiert, dass er sagt: "Ich hab' von den Filmen immer nur die OVs geguckt und daher spreche ich von Lichtschwert, denn das ist näher an 'lightsaber'", dann leuchtet mir das ja ein. Oder wenn jemand sagt: "Ich habe die Filme gesehen, aber habe dann 10 Jahre lang nur noch Bücher und Comics konsumiert, sodass ich die in den Filmen gebräuchlichere Bezeichnung vergessen habe", dann finde ich das auch verständlich. Ein Sakrileg, freilich, aber verständlich. Drum hat mich interessiert, warum in dem Fandom so der Begriff überwiegt, den ich als jemand, der mit den Filmen aufwuchs, eindeutig nicht so sehr schätze, aufgrund meiner Verbundenheit zu dem Hobby.

Oder anders ausgedrückt: warum selbst hier einmal mehr ein Punkt ist, an dem ich mir nach über zwanzig Jahren wie ein Fremder im "eigenen" Fandom vorkomme.

Ich benutzte eigentlich auch immer den Begriff Lichtschwert. Klingt irgendwie erhabener, mystischer.
Laserschwert benutzen eher die kiddis. Für die ist als Laser, was so leuchtet. Spiegelt ja auch wie hier erwähnt den kleinen Anakin wieder. Andererseits fand ich bei Dooku Lasersschwert passend. Hm, schwierig. Ich mag eigentlich beide Begriffe. Vielleicht bekommen wir ja irgendwann noch andere Begriffe. Plasmaschwert oder Kristallschwert könnte ich mir auch vorstellen.
 
Zurück
Oben