Sith Stalker
Senatsbesucher
Also ich hab frühr immer Laserschert gesagt aber jetz sag ich auch immer Lichtschwert.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Nicht ganz. An mindestens einer Stelle wird von Lasersword gesprochen, beim Duell zwischen Yoda und Dooku. Aber in der Regel ist es immer Lightsaber.Wenn ich mich recht erinnere wird im englischen nur von "lightsaber" gesprochen. Daher denke sollte die deutsche Übersetzung auch eher Lichtschwert lauten ...
Nicht ganz. An mindestens einer Stelle wird von Lasersword gesprochen, beim Duell zwischen Yoda und Dooku. Aber in der Regel ist es immer Lightsaber.
Du irrst dich, Laserschwert wird in Episode 1, 2, 3 und 4 benutzt, Lichtschwert nur in 6 und 7. Die reine Anzahl wie oft es gesagt wird fällt vllt zugunsten von Licht aus, aber das halte ich nicht für relevant, da ich eine Episode als eine Übersetzung werten würde unabhängig davon, wie oft der Begriff dort fällt.Ich müsste nachzählen, ich bin mir aber relativ sicher das Lichtschwert in den Filmen häufiger gesagt wird. Laserschwert wird dafür an drei sehr bekannten Stellen gesagt, vielleicht auch mehr, als Ben Kenobi das Schwert Luke gibt, als klein Anakin das Schwert von Qui-Gon bemerkt und als Dooku sich mit Yoda messen will.
Glaub mir, ich habe die Filme oft genug gesehen!
Erstens ist Laserschwert einfach die falsche Übersetzung ist und zweitens gefällt es mir einfach nicht. Du wirst wohl einfach damit leben müssen, dass ich und viele andere hier eine andere Meinung vertreten.
GL selbst benutzt den Begriff an mehreren Stellen und ist kein Kind, aber es geht ja ohnehin um die deutsche Übersetzung.Und wenn ich mich recht erinnere hatte GL gemeint, das Ani Lasersword sagen darf, weil er noch ein Kind ist.
"Falsche" Übersetzung? Wohl kaum. Erstens gibt es im Englischen auch beide Begriffe, sowohl "lightsaber" als auch "lasersword", dementsprechend gibt es im Deutschen auch zwei Übersetzungen, nur ihre Gebräuchlichkeit ist halt genau umgekehrt. Zweitens ist "Lichtschwert" ja auch nicht korrekt, da es "Säbel" heißen müsste, und wenn es schon zwei "falsche" Übersetzungen gibt kann man ja auch die nehmen, die besser klingt. "Lichtschwert" klingt ja wie 'ne Taschenlampe...Erstens weil Laserschwert einfach die falsche Übersetzung ist und zweitens gefällt es mir einfach nicht.
Ja, aber wenn du deine Meinung so souverän vertrittst, dann wird sie ja wohl auch einer harmlosen Nachfrage ab und an mal standhalten, ohne dass es dich aus der Ruhe bringt, oder?Du wirst wohl einfach damit leben müssen, dass ich und viele andere hier eine andere Meinung vertreten.
GL selbst benutzt den Begriff an mehreren Stellen und ist kein Kind, aber es geht ja ohnehin um die deutsche Übersetzung.
"Falsche" Übersetzung? Wohl kaum. Erstens gibt es im Englischen auch beide Begriffe, sowohl "lightsaber" als auch "lasersword", dementsprechend gibt es im Deutschen auch zwei Übersetzungen, nur ihre Gebräuchlichkeit ist halt genau umgekehrt. Zweitens ist "Lichtschwert" ja auch nicht korrekt, da es "Säbel" heißen müsste, und wenn es schon zwei "falsche" Übersetzungen gibt kann man ja auch die nehmen, die besser klingt. "Lichtschwert" klingt ja wie 'ne Taschenlampe...
Ich weiß es jedenfalls von TPM, bei anderen bin ich nicht sicher, ich habe nicht alle Filme auf Englisch gesehen. Müsste sich aber über die Scripts recht einfach ergooglen lassen.
Ja, aber wenn du deine Meinung so souverän vertrittst, dann wird sie ja wohl auch einer harmlosen Nachfrage ab und an mal standhalten, ohne dass es dich aus der Ruhe bringt, oder?
"Raushängen lassen"? Weil wir in einer Umfrage das angeben, was uns wirklich besser gefällt? Sollen wir uns dann das nächste Mal absprechen um sicher zu gehen, dass es genau 50/50 ausgeht, oder sogar "Laserschwert" vorne liegt, oder wie soll ich mir das vorstellen.Vielleicht könnte das deutsche Fandom ja so nett sein und seine scheinbare Präferenz für "Lichtschwert" nicht ganz so sehr raushängen lassen, dann besinnt man sich vielleicht für den nächsten Film wieder auf die Originalübersetzung zurück...