Laserschwert Oder Lichtschwert?

Laserschwert oder Lichtschwert

  • Laserschwert

    Stimmen: 59 20,9%
  • Lichtschwert

    Stimmen: 215 76,2%
  • Was anderes

    Stimmen: 8 2,8%

  • Umfrageteilnehmer
    282
Kommt mir das nur so vor, oder hat sich in der Community wirklich ziemlich nachhaltig das "Lichtschwert" durchgesetzt? Früher wäre mir das ja total egal gewesen, aber in Episode VII ist mir negativ aufgefallen, dass dort "Lichtschwert" statt "Laserschwert" gesagt wird... ich hoffe, das ändert sich für 8 und 9 wieder, auch wenn die Hoffnung darauf eher gering ist. Vielleicht könnte das deutsche Fandom ja so nett sein und seine scheinbare Präferenz für "Lichtschwert" nicht ganz so sehr raushängen lassen, dann besinnt man sich vielleicht für den nächsten Film wieder auf die Originalübersetzung zurück... :konfus:
 
Ich müsste nachzählen, ich bin mir aber relativ sicher das Lichtschwert in den Filmen häufiger gesagt wird. Laserschwert wird dafür an drei sehr bekannten Stellen gesagt, vielleicht auch mehr, als Ben Kenobi das Schwert Luke gibt, als klein Anakin das Schwert von Qui-Gon bemerkt und als Dooku sich mit Yoda messen will.
 
Nicht ganz. An mindestens einer Stelle wird von Lasersword gesprochen, beim Duell zwischen Yoda und Dooku. Aber in der Regel ist es immer Lightsaber.

Hab gerade nochmal reingeschaut und der genaue Wortlaut in der Szene ist - Dooku: "It is obvious that this contest cannot be decided by our knowledge of the Force... but by our skills with a lightsaber."
 
Ich müsste nachzählen, ich bin mir aber relativ sicher das Lichtschwert in den Filmen häufiger gesagt wird. Laserschwert wird dafür an drei sehr bekannten Stellen gesagt, vielleicht auch mehr, als Ben Kenobi das Schwert Luke gibt, als klein Anakin das Schwert von Qui-Gon bemerkt und als Dooku sich mit Yoda messen will.
Du irrst dich, Laserschwert wird in Episode 1, 2, 3 und 4 benutzt, Lichtschwert nur in 6 und 7. Die reine Anzahl wie oft es gesagt wird fällt vllt zugunsten von Licht aus, aber das halte ich nicht für relevant, da ich eine Episode als eine Übersetzung werten würde unabhängig davon, wie oft der Begriff dort fällt.

Mich wundert dann daher auch dementsprechend, wie man gar nicht "auf die Idee kommen" kann, Laserschwert zu sagen. Sind das Leute, die die Filme nicht gesehen haben?

Pascalo, Anakin in TPM spricht von einem "lasersword".
 
Glaub mir, ich habe die Filme oft genug gesehen!

Erstens weil Laserschwert einfach die falsche Übersetzung ist und zweitens gefällt es mir einfach nicht. Du wirst wohl einfach damit leben müssen, dass ich und viele andere hier eine andere Meinung vertreten.
 
Zuletzt bearbeitet:
Glaub mir, ich habe die Filme oft genug gesehen!

Erstens ist Laserschwert einfach die falsche Übersetzung ist und zweitens gefällt es mir einfach nicht. Du wirst wohl einfach damit leben müssen, dass ich und viele andere hier eine andere Meinung vertreten.

Es gibt einige "falsche Übersetzungen" im Film, auch bei TFA (Lea liebt immer noch Han und Das es noch gutes in ihm gibt). Kaiser in ANH ist von der Übersetzung jetzt nicht falsch, doch in ESB heisst er schon Imperator. Eher ein Fehler in der Kontinuität.
 
Ich habe beide Wörter schon benutzt, Laserschwert allerdings eher seltener. Meistens sage ich Lichtschwert, obwohl ich bisher immer dachte, dass Lichtschwert die Umgangssprache geworden ist und es korrekt Laserschwert heißen müsste, weil ich persönlich finde, Laserschwert hört sich eigentlich Star Wars-mäßiger an...
 
Und wenn ich mich recht erinnere hatte GL gemeint, das Ani Lasersword sagen darf, weil er noch ein Kind ist.
GL selbst benutzt den Begriff an mehreren Stellen und ist kein Kind, aber es geht ja ohnehin um die deutsche Übersetzung.

Erstens weil Laserschwert einfach die falsche Übersetzung ist und zweitens gefällt es mir einfach nicht.
"Falsche" Übersetzung? Wohl kaum. Erstens gibt es im Englischen auch beide Begriffe, sowohl "lightsaber" als auch "lasersword", dementsprechend gibt es im Deutschen auch zwei Übersetzungen, nur ihre Gebräuchlichkeit ist halt genau umgekehrt. Zweitens ist "Lichtschwert" ja auch nicht korrekt, da es "Säbel" heißen müsste, und wenn es schon zwei "falsche" Übersetzungen gibt kann man ja auch die nehmen, die besser klingt. "Lichtschwert" klingt ja wie 'ne Taschenlampe...

Du wirst wohl einfach damit leben müssen, dass ich und viele andere hier eine andere Meinung vertreten.
Ja, aber wenn du deine Meinung so souverän vertrittst, dann wird sie ja wohl auch einer harmlosen Nachfrage ab und an mal standhalten, ohne dass es dich aus der Ruhe bringt, oder?

Frau Fett, dieser Ansicht bin ich ebenfalls. Laser klingt einfach gefährlicher als Licht.
 
GL selbst benutzt den Begriff an mehreren Stellen und ist kein Kind, aber es geht ja ohnehin um die deutsche Übersetzung.


"Falsche" Übersetzung? Wohl kaum. Erstens gibt es im Englischen auch beide Begriffe, sowohl "lightsaber" als auch "lasersword", dementsprechend gibt es im Deutschen auch zwei Übersetzungen, nur ihre Gebräuchlichkeit ist halt genau umgekehrt. Zweitens ist "Lichtschwert" ja auch nicht korrekt, da es "Säbel" heißen müsste, und wenn es schon zwei "falsche" Übersetzungen gibt kann man ja auch die nehmen, die besser klingt. "Lichtschwert" klingt ja wie 'ne Taschenlampe...

Wenn ich jetzt nur von den Filmen als Basis ausgehe, wo wird da das Wort "lasersword" benutzt? Man kann das englische nicht eins zu eins in das deutsche übersetzen. Würde oft keinen Sinn ergeben und wäre auch eine falsche Übersetzung.
 
Ich weiß es jedenfalls von TPM, bei anderen bin ich nicht sicher, ich habe nicht alle Filme auf Englisch gesehen. Müsste sich aber über die Scripts recht einfach ergooglen lassen.
 
Ich weiß es jedenfalls von TPM, bei anderen bin ich nicht sicher, ich habe nicht alle Filme auf Englisch gesehen. Müsste sich aber über die Scripts recht einfach ergooglen lassen.

Ist korrekt wobei TPM da wohl eine Ausnahme ist. Mich würde mal interessieren wieso das gemacht wurde? Damit sind beide Begriffe konform, wobei ich aufgrund der Gewohnheit eher "lightsaber" bevorzuge. In englischen Foren und Diskussion wird auch eher "lightsaber" benutzt.
 
Ohne Frage, darum ging es mir auch gar nicht... ich wundere mich eher darüber, dass dieses (englische) Phänomen halt im deutschen Raum so die Runde macht und ich wollte gerne wissen, wieso. Ich beziehe mich dabei eben auf die Filme, wo mehrheitlich das "Laserschwert" vorkommt. Als Fan, der mit den Filmen aufwuchs, bin ich demnach auch mit Laser groß geworden und nicht mit "Lichtschwert", ich empfinde letzteren Begriff daher immer irgendwie als einen Fremdkörper. In Spielen und der Literatur wird er afaik fast ausschließlich genutzt und es stieß mir dabei immer sauer auf; wenn ich es im Film höre, wie in Episode VI und VII, dann reißt es mich jedes Mal, weil es sich "falsch" anhört. So wie es mich auch reißen würde, wenn sie im Film plötzlich beginnen würden, "Erzwei" zu sagen statt "Erzwo". Alles Frage der Gewohnheit. Daher eben mein Erstaunen, weil ich mir denke, dass jemand, der Star Wars auf ähnliche Weise erlebt hat wie ich, auch ähnlich darüber denken müsste.
 
Ja, aber wenn du deine Meinung so souverän vertrittst, dann wird sie ja wohl auch einer harmlosen Nachfrage ab und an mal standhalten, ohne dass es dich aus der Ruhe bringt, oder?

Das hat ja nichts mit aus der Ruhe bringen lassen zu tun. Du kannst hier im Forum davon ausgehen, dass jeder die Filme mehr als ein mal gesehen hat. Und dabei gibt es sehr viele unterschiedliche Meinungen und Ansichten.

Laserschwert ist vielleicht die technisch korrektere Bezeichnung, dass ziehe ich nicht in Zweifel. Trotzdem finde ich diesen Begriff weitaus weniger mystisch. Für mich persönlich passt der Begriff Lichtschwert viel besser in das Bild, welches ich von den Jedi-Rittern habe. Laserschwert klingt mir einfach zu technisch.
 
Vielleicht könnte das deutsche Fandom ja so nett sein und seine scheinbare Präferenz für "Lichtschwert" nicht ganz so sehr raushängen lassen, dann besinnt man sich vielleicht für den nächsten Film wieder auf die Originalübersetzung zurück... :konfus:
"Raushängen lassen"? Weil wir in einer Umfrage das angeben, was uns wirklich besser gefällt? Sollen wir uns dann das nächste Mal absprechen um sicher zu gehen, dass es genau 50/50 ausgeht, oder sogar "Laserschwert" vorne liegt, oder wie soll ich mir das vorstellen. ;)

Ich kann zwar verstehen, wenn man von Gewohnheiten nicht ablassen will, aber auf der anderen Seite bin ich persönlich froh, wenn Begriffe dem Original entsprechend übersetzt werden. Zwei verschiedene Übersetzungen zu haben, ist mir dann auch lieber, als eine falsche immer wieder zu hören. Dass z.B. der Kaiser plötzlich zum Imperator wird, ist zwar etwas unschön, aber meines Erachtens immernoch besser, als ersteren Begriff beizubehalten.

Im Fall des Lichtschwertes ist es ähnlich. Soweit ich weiß, wird der Begriff laser sword im Original nur einmal verwendet - und zwar von einem kleinen Jungen, der am Rand der Galaxie in einer Wüste aufgewachsen ist. Meines Wissens wurde es im EU irgendwo (TPM-Roman?) sogar ausdrücklich erwähnt, dass dieser Begriff von Leuten verwendet wird, die es einfach nicht besser wissen. Es ist so ein umgangssprachlicher Ausdruck, während lightsaber quasi der "offizielle" Begriff ist, der von den Jedi üblicherweise benutzt wird. Ob es auch im Kanon schon weitere Informationen dazu gibt, weiß ich nicht, aber ich glaube, Kanan sagt auch laser sword.
So oder so, in den Filmen heißt es meines Wissens zumeist lightsaber und wenn man das im Deutschen mit Laserschwert übersetzt, hat man einfach einen Fehler gemacht. Ja, ich weiß, dass es noch genauer "Lichtsäbel" heißen müsste, aber da ist Lichtschwert zumindest halb richtig, während bei Laserschwert beide Wortbestandteile falsch sind. Auch, weil (egal, wie toll Laser für einen klingen mag) die Klinge eines Lichtschwertes nunmal kein Laser ist. Aber leuchten tut sie auf jeden Fall. ;) (Zudem könnte es sei, dass der englischsprachige Durchschnittsmensch unter saber etwas anderes versteht, als wir unter Säbel. Ist aber nur eine Vermutung.)
 
Zurück
Oben