Synchronisation und Originalfassung

Je länger ich drüber nachdenke, um so mehr bin ich dafür, daß GL den Film doch hätte anders nennen sollen.
"Angriff der Klonkrieger" hört sich so böse an, dabei stehe die ja auf der "guten Seite" und werden erst später als Werkzeuge des Bösen mißbraucht.
Ich hatte mir den Film zuerst auf Englisch angesehen (wegen Anakins Kinderstimme!), da gabs keine Probleme mit den Untertiteln.
In der deutschen Fassung habsch nicht drauf geachtet - da saßen eh wieder so ne Riesen vor mir, daß ich nischt erkennen konnte :mad: - und Anakin's Stimme? naja Gewöhnungssache, aber für nen eigentlich 19jährigen extrem zu kindlich.
Selbst mein Neffe hat ne tiefere, und der ist erst 12!
 
Original geschrieben von Hand Of Thrawn
"Angriff der Klonkrieger" hört sich so böse an, dabei stehe die ja auf der "guten Seite" und werden erst später als Werkzeuge des Bösen mißbraucht.
Also ich glaub, daß die Situation schon soweit ist, daß es eigentlich keine wirklich "gute Seite" mehr gibt. Jede Seite spielt ja Palpatine in die Hände, das ist ja auch das geniale dran. :rolleyes:

Apropos Stimmen: Mich hat Yodas tiefe Stimme ein wenig überrascht (im Vergleich zur deutschen Synchro) aber umgehauen hat es mich, als ich Jar Jar im Orginal hörte. Die hatte ich gar nicht mehr so schlimm in Erinnerung.
 
Ich finde den Titel spitze, weil alle Spoiler-Vermeider (so wie ich einer bin) auf eine völlig falsche Fährte gelockt wurden!! :D

Zur Synchronisation: Im großen und ganzen bin ich zufrieden, nur hoffe ich, dass folgende Dinge bei der DVD verbessert werden:
Lars "Pferd"-Sager, weil es einen irgendwie aus der Vorstellung reist, ein fremdes Universum vor sich zu haben, und "Begonnen der Angriff der Klonkrieger hat", weil 1. die Klonkriege ein wichtiges Ereignis in SW sind, und 2. der Satz wie schon erwähnt überhaupt keinen Sinn macht.

Auch finde ich es schlimm, dass man zu blöd war, Count mit Graf zu übersetzen, aber hier eien Korrektur für die DVD zu erwarten, wäre wohl zu viel verlangt, da müsste man einfach zu viele Szenen neu aufnehmen...

Zu den Untertiteln: Tatsächlich steht in der digitalen Fassung Skzwalker, außerdem wird in der Szene, wo die Geonosianer über den Todesstern reden ("Sie dürfen die Pläne für die ultimative Waffe nicht entdecken", so ungefähr halt) ein Wort abgebrochen und ein 2. fehlt komplett. Schon peinlich für eine so teure Produktion wie SW.
 
Original geschrieben von cornholio
Zu den Untertiteln: Tatsächlich steht in der digitalen Fassung Skzwalker, außerdem wird in der Szene, wo die Geonosianer über den Todesstern reden ("Sie dürfen die Pläne für die ultimative Waffe nicht entdecken", so ungefähr halt) ein Wort abgebrochen und ein 2. fehlt komplett. Schon peinlich für eine so teure Produktion wie SW.

Ist mir beim letzen mal (4.mal) auch aufgefallen. Aber das ist wirklich SCHEISSE! Sowas sollte nun wirklich nicht passieren.:mad:
 
Die Fehler

Bin zwar erst einmal dringewesen ._. aber wozu gibt es schließlich die Sommerferien ( *jedenTagreingeh^^* )

Eigentlich fand ich die Synchro dieses Mal gar nicht so schlecht. Obi-Wan hat auch in der DV eine gute Stimme, genauso wie Mace. Die beiden sind aber auch schon etwas bekanntere Schauspieler und haben deshalb gute Synchrosprecher.

Grottenschlecht fand' ich dagegen Anakin !!
Wenn meine Stimme sich mit 18-20 Jahren noch überschlagen würde, würd ich mich nicht fragen ob ich vielleicht ein Eunuch bin !?! :p
 
Ich fand die Synchronisation gut. Welche anderen Filme wurden besser synchronisiert?
Okay, bei Yodas Schlusssatz hab ich mir auch auf den Kopf gehauen aber sonst war es ok.

Ah, egal, ich freue mich auf die DVD, da sehe ich den Film nur in Englisch.
 
Na ja...die Synchro ist wirklich schon ein wenig misslungen...besonders bei Anakin......

Manchmal habe ich wirklich gedacht, dass Mickey Maus auf einmal zum Mensch wurde und mal eben schnell Jedi geworden ist......:confused:

Die Stimme war einfach zu hoch.......so hörst sich doch kein "held" bzw. Hauptdarsteller an......

Wer immer Anakins deutsche Stimme war, sollte lieber nur Kinderfilme machen.......
 
Erinnert mich an Cain in C&C 3 .. völlig fehl am Platze ..

Aber ich glaub nicht, dass das Micky Mouse ist, ich glaub der wurde von Schlaubi Schlumpf synchronisiert ^^
 
äh eine frage, wo soll denn eine digitale kopie von ep2 laufen? ich habe mit fox telefoniert und die meinten, es würde in .de keine digitale vorführung geben.
 
Original geschrieben von Kamadrion
Kane (Cain?) war echt lächerlich auf deutsch.......

haha ^^ ich mach gerade nen Theaterstück wo ich was über Kain sage ( den von Abel ), is aber hauptsächlich mit englischen Namen, und ich hab dann statt Kain Kane gesagt ^^ .. und weil das im englischen meist mit c is hab ich Cain daraus gedichtet ^^
 
Englische Originalversionen

Ich weiß ja nicht obs irgendwo dieses Thema schon gibt. Ich habe mir jetzt EP 1-3 im englischen Okinal gegeben. Und ich bin wirklich überascht was das so ausmacht denn ich sehe mir normal nie Filme im ORiginalton an. Jedenfalls gefällt mir Anakin jetzt um einiges besser, Ewan Mc Gregor hat ne tolle Echt-stimme und Ian mC Darmid erst... Also der hats ja voll drauf. Vorllam in EP3 hat er einen eigenartigen Tonfall und ein singsang in seiner Stimme das es jeder Szene mit ihm zusätzliche Power gibt.
Und die berühmte Riiiissseee-Szene mit Vader hört sich im Original um so viele besser an.
So. Das wollte ich mal loswerden
 
Vielleicht sollte man das ganze Thema verschieben und hier allgemein Ansichten zu den verschiedenen Fassungen austauschen... mal abgesehen davon, dass das Thema sicherlich schon oft behandelt wurde...

Jedenfalls kann ich dir nur zustimmen, mir gefällt das Original auch um Längen besser.
Nicht nur das, sondern einige unschöne Formulierungen der deutschen Fassung muss man sich dann nicht mehr anhören...
...etwa wie Cliegg Lars nicht mehr "auf einem Pferd reiten" kann (AotC).
Ich würde dir übrigens empfehlen, Filme allgemein auf englisch zu schauen.
Ist in vielen Settings nicht nur realistischer, sondern hat einfach einen wesentlich kraftvolleren Effekt, da man nur dann die gesamte Qualität des Schauspiels bewerten kann.
Sollten deine Englischkenntnisse nicht sonderlich gut sein, ist dies auch eine sehr schöne Übung!
Schalte im Notfall halt englische (!!!) Untertitel ein! ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Da hast du aber lange gewartet.

Es ist schon etwas anderes. Schauspielerisch gewinnen Filme dadurch sowieso. Das Ganze fühlt sich wesentlich lebendiger an. Das ist jetzt kein spezielles Star Wars Thema, sondern betrifft so jeden synchronisierten Film.

In Deutschland wird so viel synchronisiert wie in fast keinem anderen Land. Wir haben damit eine ganze Sub-industrie. Die Qualität schwankt dabei aber manchmal sehr stark. Generell ist es schon ein Luxus. Würde man verstärkt auf Untertitel setzen, hätten wir in Deutschland sicherlich auch ein solideres Grundenglisch in der breiten Bevölkerung.

Was die PT angeht, so wurde ich mit Anakins Stimme nie wirklich warm - zu bubenhaft. Obi-Wan und Padme fand ich dagegen vollkommen OK genauso wie Liam Neeson, welcher seinen Stammsprecher hatte.

Hinzu kommt noch, dass es bei Yoda z. B. numehr 3 verschiedene Stimmen gibt (OT, TMP und letztlich Tobias Meister (u. a. Brad Pitt). Das ist im Original halt im Frank Oz. Es hat also eigentlich nur Vorteile SW im Original zu sehen. Das gilt im Übrigen auch für die OT. Auch wenn die Synchro hier noch liebevoller umgesetzt wurde.
 
Die Prequels gehören zu den wenigen Filmen, bei denen ich generell zum englischen Original rate. Die Deutsche Synchro gefällt mir in vielerlei Hinsicht nicht. Die Auswahl vieler Stimmen (Palpatine, Yoda, Anakin...), manche Begriffe (wie z.B. Klonkrieger) und peinliche Übersetzungfehler (Cliegg kann kein Pferd mehr reiten :shia:) machen die deutsche Version schwer genießbar. Ich glaube, ich habe die PT nach den Kinobesuchen nie wieder auf Deutsch gesehen.

Einziger Vorteil der Synchro: Die deutsche Stimme von Natalie Portman ist angenehmer als im Original.
 
Hmmm.... kein gelöschter Beitrag von Dir zu finden. Entweder ist der in einem anderen Thread zur Synchro, oder er ist damals beim Hackerangriff draufgegangen.
 
... und peinliche Übersetzungfehler (Cliegg kann kein Pferd mehr reiten :shia:) machen die deutsche Version schwer genießbar.

Aber nichts übertrifft "Frohlocke und jauchze!" ...

Was mich an der Synchro auch sehr stört, ist, dass die englische Aussprache einiger Begriffe einfach übernommen wurde. Zum Beispiel "General". In der OT hieß es auch noch "General", und nicht "Dschänärel". Oder "Count"... warum nicht "Graf" oder dergleichen? "S-Flügel" wurde in Episode 3 auch mit "S-Foils" beibehalten.
 
Ich hab den Beitrag damals (also vor ca 2 Minuten) schon hier rein geschrieben und es war der dritte im ehemals von Jaroo eröffneten Thread :D
Kann sein, dass er draufgegangen ist, weil die beiden Threads zusammen geschlossen wurden und ich einfach zu knapp vor Verschiebung postete.


Also nochmal: ja, Jaroo... ich sage schon seit Jahren, dass sich die O-Fassung lohnt, aber mir glauben da einfach einige nicht. Da wird dann von Verrat an der Muttersprache oder pure Angabe gesprochen, aber dass der Film einfach "natürlicher" wirkt, die Stimmen authentischer und die Stimmung runder, wird da einfach nicht beachet.
Und in 99,99% aller anderen Filme verhält es sich genauso ;)
 
Die Filme sind sicherlich deutlich besser im Original, aber wie einige schon geschrieben haben, trifft das auf die meisten Filme zu. Allerdings ist es bei mir auch noch nicht so lange her, dass ich sie noch auf deutsch gesehen habe, bzw. tue es immernoch ab und zu und störend finde ich die Synchro auch nicht (mal abgesehen von dem Pferd^^).
Generell finde ich es sogar wirklich genial, dass Filme auf deutsch übersetzt werden und das auch meistens wirklich gut. Spiele zum Beispiel werden deutlich schlechter synchronisiert, da greife ich inzwischen nur noch zum Original, wohingegen ich Filme auf deutsch gerne schaue.
Und die deutsche Synchro von SW hat den Vorteil, dass sie zu den Hörspielen passt :D
 
Zurück
Oben