Also dass alle Synchronsprecher zweitklassig sind halte ich mal für ein Gerücht.
Es gibt eine Menge Beispiele in denen die Synchronsprecher hervorragende Arbeit leisten die dem Original in nichts nachstehen.
Absolut richtig... habe genügend Filme zuhause, wo ich mir wirklich überlegen muß, in welcher Fassung ich das nun anschauen werde.
Weil die Synchro absolut stimmig und liebevoll insziniert wurde. Gerade Disney sticht da immer wieder sehr stark hervor.
Prinzipiell würde ich in vielen Fällen eine gute Synchronisation dem Original vorziehen, denn egal wie gut man die englische Sprache beherrscht, einen Film in der Muttersprache zu erleben ist immer noch "immersiver" da man sich nicht so sehr auf jedes Wort konzentrieren muss das gesprochen wird.
Das stimmt solange, wie man sich noch auf die Worte konzentrieren
muss. Sobald das (wie die Muttersprache) einfach so "fließt", ist imo das Sehen bzw Hören des Orginals um ein vieles intensiver. Eben weil es "echter" klingt und nicht wie ausm Tonstudio (und so klingen die meisten Synchros nunmal und auch wenn die meisten Filme auch im Orginal nochmal nachvertont wurden, hört es sich "dreckiger" an... "rauer". Das war das, was mich an erster Stelle so verunsicherte. SW hörte sich plötzlich an, als wäre es in ner Cantina aufgenommen, wenn sie in einer sind. Nicht wie auf nem sterilen Set).
Das gilt um so mehr in Videospielen, da man zB in einem Shooter häufig nicht aufs gesprochene achten und gleichzeitig Gegner abknallen kann. Wobei in Videospielen die deutsche Synchronisation leider wirklich meistens miserabel ist, im Gegensatz zu Filmen.
Das ist halt Übungssache. Ich hab mir vorgestern Asura's Wrath gekauft und zuerst mal auf Englisch gespielt. War ne schöne Vertonung, echt. Hat Spaß gemacht.
Dann hab ichs auf Japanisch gestellt und das war ein zweischneidiges Schwert. Weil bei nem Film kann ich mittlerweile während der Betrachtung des Bildes ohne Probs die Untertitel mitlesen. Bei nem Spiel, wo ständig Quick-Time-Events verlangt werden, ist das Mitlesen von UTs eher ablenkend bis fatal. Die japanische Audio war dennoch um ein Vielfaches geiler gesprochen, insofern isses für mich (!) okay, wenn ich dann mal ein paar Worte nicht mitbekommen, weil ich eben eher die Tastenabfolge überprüfen muß.
Häufig ist das auch eine Frage mit welcher Version man aufgewachsen ist. Die Simpsons (also Staffel 1-10) schaue ich mir nach wie vor lieber auf deutsch an weil ich die deutsche Version einfach gewohnt sind. Außerdem habe ich den Eindruck dass der Humor in der deutschen Version manchmal sogar lustiger ist als im Original.
Ist imo ein jahrelanger Prozess, der je nach Intensivierung langsamer oder schneller von Statten geht. Ich habe mich Jahre lang eher vor dem Orginalton der OT gedrückt,
weil ich den deutschen Track gewohnt war. Seit meiner Kindheit.
Aber je öfters ich mich "überwunden" habe, umso natürlicher wurde es und nun ist die deutsche Synchro, mit der ich aufgewachsen bin, der Fremdkörper. Weil ich sie seit 15 Jahren nicht mehr gesehen habe.
Ich bin immer noch ein O-Ton Fan. Aber eben auch Fan von gewissen Synchros, weil sie toll gemacht sind. Einengen lasse ich mich da nicht, in eine Ecke schieben ("damit angeben" etc) schon dreimal nicht.