Synchronisation und Originalfassung

Aus "Fighter" wurden "Abfangjäger" oder "Jagdmaschinen" (insbesondere letzterer Begriff gefällt mir recht gut).
Ist in dem Fall natürlich auch um einiges einfacher weil es Fighters, Abfangjäger etc. auch auf dieser Welt gibt, es sind keine SW-Erfindungen, genau so wie eine bestimmte Art von Schiffen die Zerstörer genannt werden. Problematisch ist es eben bei Begriffen wie "Speeder", weil es reine Kunstwörter sind die es vor SW nicht gab.
 
Betrifft nur die PT da ich die OT im Original bis jetzt noch nie gesehen habe:

Von einigen peinlichen Patzern wie den SKDs im Invisible Hand - Hangar (Das sind diese Jedi-Kämpfer! :rolleyes: ) mal abgesehen, bevorzuge ich deutlich die deutsche Version.

Haydensen und Portman sind für mich im Original fast schon unerträglich nervtötend.
 
Ein Detail hat mich bei der deutschen Synchro von RotS gestört. Nach der Tötung Count Dookus spricht Palpatine mit Anakin über dessen Taten auf Tatooine.
Im Original redet Palpatine von den "Sand People". Die deutsche Übersetzung macht daraus "Tusken". Ist in dem Fall zwar korrekt, allerdings fragt man sich woher Palpatine, der nie auf Tatooine war, die genaue Bezeichnung kennt. Es ist ja schließlich fast immer von den "Sandleuten" die Rede.
 
Wäre natürlich möglich dass Anakin irgendwann zwischen Episode II und III ein privates Gespräch mit Palpi hatte und ihm das Massaker beichtete. Vielleicht hat er dabei das Wort "Tusken" erwähnt. Ein Übersetzungsfehler ist es schon, nur weiß ich in dem Fall nicht ob es auch inhaltlich unlogisch ist.
 
Ein Detail hat mich bei der deutschen Synchro von RotS gestört. Nach der Tötung Count Dookus spricht Palpatine mit Anakin über dessen Taten auf Tatooine.
Im Original redet Palpatine von den "Sand People". Die deutsche Übersetzung macht daraus "Tusken". Ist in dem Fall zwar korrekt, allerdings fragt man sich woher Palpatine, der nie auf Tatooine war, die genaue Bezeichnung kennt. Es ist ja schließlich fast immer von den "Sandleuten" die Rede.
Zitat Palpatine:

"Erinnerst du dich, was du mir über deine Mutter erzählt hast? Und die Tusken-Räuber?"

Ich lehne mich mal ganz weit aus dem Fenster und behaupte, in jener Erzählung hat Anakin den Begriff einfach selbst erwähnt.
 
Mach dir da mal keinen Kopf. Sieh es einfach als das was es ist: Neid!;)
Wer mehr weiß oder andere Ideen hat wird von der dummen Masse gerne kritisiert oder gemobbt. Da muss man einfach drüber stehen und die Dummen dumm sein lassen. Diese "Vorwürfe" sagen absolut nichts über dich aus, dagegen alles über diejenigen die sie machen.:cool:

Also ich glaube ehrlichgesagt nicht, dass das was mit Neid oder Dummheit zu tun hat. Es gibt eben viele Menschen, die nicht verstehen, warum man sich "das antut", wenn man es auch auf Deutsch kucken kann. Viele verstehen nicht, dass es Leute gibt, die sich weder beim zuhoeren von Englisch noch beim zuhoeren von Deutsch konzentrieren muessen - und ich kann es auch verstehen, denn ich erinnere mich noch an Zeiten wo ich mir in meiner Jugend eben auch schwer getan habe und mich konzentrieren musste...
Und eben weil sie es nicht nachvollziehen koennen, warum man die OV bevorzugt (oder sich ueber die Deutsche Synchro aergert oder sie "beschimpft") interpretieren sie das Verhalten eben als Angabe, ala "seht wie gut mein Englisch ist, ihr Vollidioten versteht das nicht, aber fuer mich ist das total einfach".
Und ganz ehrlich, ich kann das durchaus nachvollziehen und behaupte jetzt einfach mal, dass es wirklich nichts mit Dummheit oder Ignoranz zu tun hat, sondern einfach mit einem gewissen Unverstaendnis.

Generell wuerde ich auch aufpassen hier irgendwelchen Leuten Dummheit zu unterstellen.
Jemand der sich fuer die arabische Sprache interessiert, sie gelernt hat und sowohl aktiv als auch passiv anwenden kann hat noch lange nicht das Recht mich als dumm zu bezeichnen, weil ich das eben nicht kann.
 
Generell wuerde ich auch aufpassen hier irgendwelchen Leuten Dummheit zu unterstellen.
Jemand der sich fuer die arabische Sprache interessiert, sie gelernt hat und sowohl aktiv als auch passiv anwenden kann hat noch lange nicht das Recht mich als dumm zu bezeichnen, weil ich das eben nicht kann.
Nein, nicht Dummheit weil sie etwas nicht können sondern weil sie andere dafür kritisieren etwas zu können. Man sollte nie jemandem für etwas Vorwürfe machen was man kann oder mag. DAS ist für mich "Dummheit". Vielleicht ist die Wortwahl nicht gut... man sollte vielleicht besser Engstirnigkeit sagen, ja... ich denke der Ausdruck passt besser. Es steht jedem frei sich einen Film in jeder beliebigen Sprache anzusehen. Nur sollte man nicht Leute dafür kritisieren die eben eine andere Sprache als sie selbst (in diesem Fall die Originalsprache) bevorzugen. Wenn ich in einer Sprache nicht fit bin ist das ja OK. Halte ich deshalb Leute für "Angeber" die diese Sprache beherrschen? Würde mir im Traum nicht einfallen. DAS ist der Punkt auf den ich heraus wollte. Klar gibt es Leute die sich angeberisch verhalten und eine Fähigkeit heraushängen lassen (genau so wie viele es nötig haben mit Einkommen, Auto, Bankkonto etc. zu protzen). Aber einen Film einfach in der OF zu bevorzugen ist eben keine Angeberei sondern schlicht und einfach persönliche Vorliebe. Wer andere für ihre Vorlieben und Geschmäcker kritisiert ist in meinen Augen engstirnig und intolerant.
 
Nein, nicht Dummheit weil sie etwas nicht können sondern weil sie andere dafür kritisieren etwas zu können. Man sollte nie jemandem für etwas Vorwürfe machen was man kann oder mag. DAS ist für mich "Dummheit". Vielleicht ist die Wortwahl nicht gut... man sollte vielleicht besser Engstirnigkeit sagen, ja... ich denke der Ausdruck passt besser. Es steht jedem frei sich einen Film in jeder beliebigen Sprache anzusehen. Nur sollte man nicht Leute dafür kritisieren die eben eine andere Sprache als sie selbst (in diesem Fall die Originalsprache) bevorzugen. Wenn ich in einer Sprache nicht fit bin ist das ja OK. Halte ich deshalb Leute für "Angeber" die diese Sprache beherrschen? Würde mir im Traum nicht einfallen. DAS ist der Punkt auf den ich heraus wollte. Klar gibt es Leute die sich angeberisch verhalten und eine Fähigkeit heraushängen lassen (genau so wie viele es nötig haben mit Einkommen, Auto, Bankkonto etc. zu protzen). Aber einen Film einfach in der OF zu bevorzugen ist eben keine Angeberei sondern schlicht und einfach persönliche Vorliebe. Wer andere für ihre Vorlieben und Geschmäcker kritisiert ist in meinen Augen engstirnig und intolerant.

Okay ich verstehe was du meinst. Ist ja einfach auch Geschmackssache und ueber Geschmack laesst sich bekanntlich nicht streiten.
Engstirnigkeit und Intoleranz trifft es glaub ich ganz gut, wie ich schon gesagt habe in meinem vorigen Post koennen es manche einfach nicht nachvollziehen warum man sich das "antut" weil sie vielleicht von ihren Sprachkenntnissen auf das von anderen schliessen und fuer sie der einzige Grund sich einen Film auf Englisch anzuschauen der ist, um anzugeben...
Wobei ich es auch verstehe, dass Leute anfangen jemanden zu kritisieren, der waehrend eines Films die ganze Zeit nur davon redet wie doof das Ganze ist. Dann lieber konsequent sein und den Film gar nicht schauen..

Die ganze Diskussion hat aber auch recht wenig mit der deutschen Synchro von Star Wars zu tun gerade... sorry fuers offtopic
 
Die ganze Diskussion hat aber auch recht wenig mit der deutschen Synchro von Star Wars zu tun gerade... sorry fuers offtopic
Eigentlich schon. Denn dieser Thread ist ja eigentlich dazu da seinen Senf zur SW-Synchro zu geben. Der TE scheint ja auch damit unzufrieden zu sein, daher sein :mad: Smilie im Titel.:D
Leider werden ja auch hier im Forum die OF-Verfechter oft gern kritisiert. Ich finde jeder soll sich die Filme so ansehen wie sie wollen, meinetwegen auch Szenen die nicht gefallen überspringen oder sich eigene Versionen zusammenschneiden, jeder so wie er will.;)
Aber zum diskutieren ist dieses Forum nunmal da. Nichts anderes machen wir schließlich. Wir wollen ja auch niemandem unsere Meinung aufdrängen, begründen lediglich warum uns die OF besser gefallen. Daher verstehe ich die ganzen Angriffe nicht so recht...
Ich wurde hier sogar schon mal als "O-Ton-Nazi" bezeichnet... ich könnte mich totlachen! Ist schon "interessant" wie manche Leute ticken. Nur weil man konsequent ist und zu seiner Meinung steht (ohne jemanden bekehren zu wollen!) wird man ganz einfach so in eine Schublade gepackt. Ist ja auch so viel leichter als die Argumente und Begründungen mal richtig durchzulesen und vielleicht sogar etwas darüber nachdenken.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Die Diskussion um OV vs. Dub kann man eigentlich ganz gut am Begriff Speeder Bike festmachen. Während der Begriff bei uns Assoziationen vom Rausch der Geschwindigkeit und der Coolness z.B. einer Harley Davidson hervorruft, ist es für einen Native Speaker einfach nur ein Schnell-Rad.
Das klingt in unseren Ohren doof, ist in der OF aber auch nicht besser. Der einzige Unterschied liegt darin, dass wir bei einer Fremdsprache dazu geneigt sind mehr hineinzuinterpretieren, als tatsächlich da ist. Ein Umstand den sich die Musik schon seit längerem zu Nutze macht.
Natürlich ist eine OF dem Dub vorzuziehen, wie ein Original immer einer Kopie vorzuziehen ist. Aber die Unterschiede sind eher gering. Die übermäßige Wahrnehmung der OF im Gegensatz zur Übersetzung liegt eher darin begründet, dass die Fremdsprachenkenntnisse dazu ausreichen die Vokabeln zu verstehen, aber nicht um sie in einem qualitativen Kontext bewertet zu können.
 
Die Diskussion um OV vs. Dub kann man eigentlich ganz gut am Begriff Speeder Bike festmachen. Während der Begriff bei uns Assoziationen vom Rausch der Geschwindigkeit und der Coolness z.B. einer Harley Davidson hervorruft, ist es für einen Native Speaker einfach nur ein Schnell-Rad
Ich bin sicher dass auch ein Native Speaker mit dem Begriff Geschwindigkeit assoziiert. War bestimmt auch so beabsichtigt. Wenn man sieht mit was für einem Tempo die durch den Wald rasen soll mit Sicherheit beim Zuschauer Geschwindigkeitsrausch hervorgerufen werden, egal wie die Dinger genannt werden. Ist auch beim Podrace so, obwohl "pod" nichts als "Kapsel" bedeutet. Ich finde bei SW ist immer irgendwie Geschwindigkeit im Mittelpunkt, von Hans Angabe über sein schnelles Schiff über die Jäger die durch den Graben im Todesstern rasen bis zur Verfolgungsjagd im Asteroidenfeld, Speeder Bikes auf Endor etc. Ohne diese Szenen wäre SW nicht SW.
Zu dem Begriff: dazu sollte man vielleicht mal einen Muttersprachler befragen. Aber ich bin ziemlich sicher dass auch die sich eher etwas schnelles vorstellen wenn sie "speeder" oder "speeder bike" hören.
Die übermäßige Wahrnehmung der OF im Gegensatz zur Übersetzung liegt eher darin begründet, dass die Fremdsprachenkenntnisse dazu ausreichen die Vokabeln zu verstehen, aber nicht um sie in einem qualitativen Kontext bewertet zu können.
Qualitativ minderwertig ist eine Übersetzung eben dann wenn Fehler gemacht werden, wie z.B. die Sache mit dem Pferd. Das sind objektive Aspekte, die unabhängig vom subjektiven Empfinden des Klangs einer Sprache sind. Es mag Zuschauer geben die subjektiv finden dass Deutsch besser klingt, aber ein Fehler ist ein Fehler... und dürfte meiner Meinung nach bei so einem aufwendigen erfolgreichen Film nicht vorkommen. Man sollte als Zuschauer erwarten können dass man für sein Geld wenigstens eine korrekte Übersetzung geboten bekommt. Das ist der Mindestanspruch den ich persönlich als "Endverbraucher" stelle.
Lassen wir vorerst Begriffe wie "speeder" beiseite. Die sind tatsächlich schwer zu übersetzen und man kann sich streiten wie das Problem am besten zu lösen wäre. Aber ein professioneller Übersetzer sollte zumindest wissen dass "to ride" keineswegs mit "reiten" übersetzt werden kann, sondern sich auf sämtliche Transportmittel beziehen kann. So etwas weiß sogar ein Grundschüler. Daher ist es nicht zuviel verlangt dass jemand der dafür bezahlt wird das hinbekommt. Sorry, aber dieser Anspruch finde ich einfach steht mir zu. Ich bezahle nämlich mit dem Eintrittspreis quasi auch die Übersetzer mit, d.h. ich muss draufzahlen dafür dass ich den zusätzlichen Service in Anspruch nehme dass ein Film in eine für mich verständliche Sprache übersetzt wird. Wird diese Leistung nicht korrekt erbracht fühle ich mich als Kunde praktisch verarscht, so einfach ist das. Dann frage ich mich wer sich diese zusätzlichen Euros in die Tasche steckt ohne dafür richtige Arbeit zu leisten.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Aber einen Film einfach in der OF zu bevorzugen ist eben keine Angeberei sondern schlicht und einfach persönliche Vorliebe. Wer andere für ihre Vorlieben und Geschmäcker kritisiert ist in meinen Augen engstirnig und intolerant.
Eine Bevorzugung setzt einen Vergleich voraus. Folglich müsste man als jemand, der von sich meint, die OFs zu bevorzugen, dann auch immer die Synchronisationen (und genau genommen sogar alle davon) kennen, um einen gültigen Vergleichswert zu haben. Und das immer wieder, von jedem Film.

Hat aber keiner. Viele, die meinen, zurecht auf ihren Vorzug der OF stolz zu sein, geben schon mal pauschal deutschen oder anderen Synchros keine Chance, ehe sie ihr Original "bevorzugen", und beweisen damit genau genommen auch vorrangig mal Intoleranz und, wenn du so willst, Engstirnigkeit. Das ist jetzt nicht auf Star Wars bezogen, denn die Filme kennt wohl fast jeder hier auch in der Synchro. Aber es gibt ja auch etliche Leute, die damit, ja, angeben, dass sie "alles nur noch auf Englisch" schauen.
 
Das ist jetzt nicht auf Star Wars bezogen, denn die Filme kennt wohl fast jeder hier auch in der Synchro. Aber es gibt ja auch etliche Leute, die damit, ja, angeben, dass sie "alles nur noch auf Englisch" schauen.
Die PT kenne ich z.B. NUR im Original, das wird sich auch nicht (besser: niemals) ändern. Und schon wieder taucht hier das Wort "angeben" auf.:wallb
Ich geb auf, finito! Was immer man sagt, es hat einfach keinen Sinn. Wenn es für dich "angeben" ist wenn man sich alles nur im Original anschaut (ja, das tue ich!) dann gibt es hier eigentlich nichts mehr zu sagen. Ich brauche gar nix vergleichen, weil es mich schlicht und einfach nicht interessiert. Ich bleibe konsequent bei der OF und genieße die Filme so, alle anderen Sprachen betreffen mich ganz einfach nicht. Rechtfertigen werde ich mich dafür schon gar nicht. Wenn du das für "angeben" hältst dann bitte, tu das! Da kann ich dir auch nicht mehr helfen. Auf jeden Fall werde ICH Filme weiterhin so ansehen wie sie MIR gefallen. Was andere darüber denken geht mir ehrlich gesagt Lichtjahre an einem gewissen Körperteil vorbei....
 
Ich möchte nochmals die Gesprächsteilnehmer dazu ermahnen, entspannt zu bleiben. Gegenseitige Anschuldigungen führen zu nichts.
 
*Off-Topic gelöscht*
Bitte beim Thema bleiben: Die Qualität von Synchronisation und Originalfassung. Und Anfeindungen vermeiden, man kann sich auch ganz normal darüber unterhalten.

Betrachtet das als letzte Warnung.

MfG, Sol


 
Ich würde niemals auf die Idee kommen, OF Gucker irgendwie zu kritisieren, genauso wenig wie Synchro gucker. Was mich stört,sind aber die Leute, die händeringend die OF als das Beste überhaupt zu bezeichnen. Das ist bei mir auf einer Stufe mit Veganern, die einem dauernd erzählen warum man doch auch Veganer werden solle!

Die OF ist nicht zwangsläufig das beste. Natürlich immernoch Geschmackssache, aber wenn z.B: der Übersetzer vernünftige Arbeit leistet und Gags nicht übersetzt sondern ähnliche "Wortspielgags" nutzt, die ungefär gleichwertig sind. Wie mein Beispiel meines Kanadischen Kumpels. Er spricht Englisch sowie Deutsch wie seine Muttersprache, guckt alles daher im Original, sah Hellboy zufällig in der Synchro und fand den Film deutlich witziger.

Ein anderes Beispiel, wo eine Synchro besser sein kann, ist imo How I Met your Mother.
Josh Radnor ist meiner Meinung nach so eine Schauspielflasche. Unerträglich was er da im Original leistet. Da holt der gute Sprecher meiner Meinung einiges raus. Und es gibt auch andere Schauspieler, wo der Sprecher am Ende nur durch seine Stimme das Schauspiel aufwertet.

Die Englische Fassung von Star Wars ist auch so ein Beispiel.
Sowohl bei Darth Vader, als auch Darth Maul, hat man entschieden, dass die Stimmen der Darsteller nicht überzeugten und sie wurden Synchronisiert. Klar blieb es Englisch, aber es wurde dennoch Synchronisiert um den Film zu verbessern.

Auch würde ich bei "Kein Pferd mehr reiten können" nicht von einem Synchrofehler reden. Eher eine unglückliche Interpretation. Man sollte dem Übersetzter einigermaßen Spielraum lassen, wie er seine Übersetzung haben möchte. Fehler sind es erst, wenn falsche Informationen weitergegeben werden. Solange die Info stimmt, ist alles richtig. Auch wenn die Szene immer wieder befremdlich wirkt, kann man einfach von keinem Fehler reden. Die Information ist die Gleiche und richtig, wir wissen nicht ob es Pferde im Star Wars Universum gibt. Ich stimme ja zu, dass es iwie doof ist und viel einfacher und kürzer hätte übersetzt werden können, aber im Grunde ist es nur eine andere Formulierung. Hätte er gesagt "Kein Speeder mehr fahren/reiten können" Hätte nie jemand was gesagt.

Ich denke, am einfachsten zeigt sich an EP 3, wie sehr der persönliche Geschmack nunmal entscheidet was "besser" ist. Die Superkampfdroiden Szene am Anfang von EP3, wo man (waurm auch immer -.-) den SKD neue Worte in den Mund gelegt hat. Der eine wirds witzig finden und somit ist es für ihn besser, den anderen nervt es halt (wie die meisten wohl)

Auch Jar Jar finde ich im Original um einiges nerviger.

Ich verstehe halt auch nicht, woher dieses Original = Besser kommt. Das würde voraussetzen, dass ein "Original" IMMER einen gewissen Qualitätsstatus innerhat, was dann heißen würde es gebe iwie keine schlechten Filme^^

Aber es gibt sie nunmal und wenn dort Schauspieler evtl Monoton und gelangweilt Sprechen, Ihre Stimme nervig sind, sie evtl sogar nuscheln oder Sprachfehler haben (z.B. Dr Who xD) oder die Stimme evtl sogar einfach nicht zu ihnen passt (hat man ja auch im privatleben ab und zu). Kann eine Synchro da nunmal Abhilfe schaffen. Wie gesagt, allen voran Darstellern die monoton und gelangweilt wirken, kann eine Synchro verbessern und tut sie auch oft
 
Die Information ist die Gleiche und richtig, wir wissen nicht ob es Pferde im Star Wars Universum gibt.
Egal ob es in SW irgendwo Pferde gibt oder nicht... Cliegg Lars hat jedenfalls keines. Oder hat jemand eines rumstehen sehen? Auch geht aus dem Roman eindeutig hervor dass die Farmer die Tusken mit Speeder Bikes verfolgen, nicht wie Cowboys durch die Gegend reiten.
Aber egal, ich habe zu dem Thema alles gesagt was es zu sagen gibt. Bringt doch nichts. Absolut unmöglich hier eine sinnvolle Diskussion zu führen. Daher erst mal tschüssikovsky....
Wenn es hier mal einen Thread gibt wo man nicht angefeindet oder als Angeber, O-Ton-Nazi o.ä. beschimpft wird werde ich mich vielleicht mal wieder beteiligen. Ansonsten... gibt auch andere Foren über SW, sogar welche wo man vernünftig diskutieren kann...:rolleyes:
 
Ich habe auch kein Pferd!
Dennoch kann ich sagen "Die Hämorrhoiden sind furchtbar, auf nem Pferd reiten könnt ich jetzt nicht"
Mehr sagt auch die deutsche Synchro nicht. Weder sagt sie, er habe ein Pferd, er wolle ein Pferd, er habe die Verletzung von einem Pferd oder sonst irgendwas. Sie sagt nur, er könnte kein Pferd reiten( geschweige denn einen Speeder oder sonst irgendein Reittier).
Ich sag ja, sie ist unglücklich....... falsch dennoch nicht!

Was die Anfeindungen betrifft.
Wie man in den Wald hineinruft .....
 
Zurück
Oben