Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Da gebe ich dir recht. Das hätte nicht sein müssen.Minza schrieb:Outrider in Champion ist doch alles andere als okay -.-
Minza schrieb:Dann kamen die Namen der Raumschiffe in "Schatten des Imperiums": Dash Rendars "Outrider" wurde kurzerhand zur "Champion" (englisches Wort in ein anderes englisiches Wort umgewandelt... super!) und Xizors "Virago" wurde zur "Xanthippe" (auch sehr sinnvoll, diese Änderung... fast so sehr wie Deathsticks in Killersticks umzuwandeln)...
Der Fehler ist eigentlich kein richtiger Fehler. Vor Episode VI wurde Jabba in Büchern und Comics nur "Jabba the Hut" genannt. Das zweite "t" kam erstTylonDrag schrieb:Zwei fallen mir spontan ein, in einem Buch wird Jabba als "Jabba die Hütte" bezeichnet, einfach deshalb weil man offenbar Hutt mit nur einem t gelesen hat, der fehler ist aber verständlich.
Das ist auch im Original so. Es wurden ein See und ein Meer erwähnt. In späteren Quellen wurde das dann klargestellt. Es handelt dabei um überdimensionale Trinkwasser-Depots, deren Ufer teilweise künstlich zu Erholungsgebieten umgestaltet wurden. Darunter liegen noch immer viele Kilometer Stadt und Beton.Und soweit ich mich zurückerinnere wird in den Büchern "Die Schwarze Flotte" Coruscant ja völlig falsch beschrieben. Also so als wäre der Planet wie die Erde mit ein paar Städten, und nicht ein einzelner Stadtplanet.
Doch das hängt glaube ich nicht mit der Übersetzung zusammen, dürte ja im Original auch so gewesen sein.
Und jetzt bin ich auf eine weitere Übersetzungskatastrophe gestoßen, die wahrscheinlich schon viele Fans zum grübeln gebracht hat:
im zweiten Buch der Black Fleet Crisis Trilogie "Shield of Lies" gibt es diese kleine Textstelle...
Zitat:
Fey'lya might as well have laid his coat across a puddle for her.
Im übersetzten Buch "Aufmarsch der Yevethaner" der gleichen Reihe (hier als "Die Schwarze Flotte" bekannt) steht es aber so geschreiben:
Zitat:
Ebenso gut hätte er wie das Jahrtausende früher ein Höfling für eine Königin auf einem kleinen Planeten namens Erde getan hatte, seinen Mantel für sie über eine Pfütze legen können.
Hallo? Erde? Jahrtausende früher? Hat der Übersetzer noch nie gehört, daß SW nicht in der Zukunft und auch nicht in unserer Galaxie spielt? Was hat den da geritten? Ist doch vollkommen unnötig und vor allem verwirrend.
Mon Calamari schrieb:@Tribun
Aufhören Aufhören ICH ERTRAGE DAS NICHT
is doch wirklich schlimm was die da für Fehler reinhauen.
Kaiserlicher Kreuzer? OH MEIN GOTT!!!
Tribun schrieb:Du hättest mal die neue Version der deutschen Ausgabe des Romans zu ANH lesen müssen. Was sich die Übersetzer da erlaubt haben grenzt schon an dreister Unverfohrenheit:
Aus "der Macht" wurde plötzlich "die Kraft".
Imperiale Sternzerstörer mutieren zu "kaiserlichen Kreuzern"
Vader und Obi-Wan benutzen auf einmal "Lichtsäbel"
Und noch ein Haufen anderer Sachen, die Grausig sind.
Peinlich für eine Neuauflage aus den Neunzigern, wo doch jeder die richtigen Begriffe kenenn sollte...
Virago ist im Englischen ebenfalls ein Fremdwort (aus dem Lateinischen). Das spricht eher für den ÜbersetzerMinza schrieb:Xanthippe ist ein Fremdwort... auch im Deutschen![]()
Wraith Five schrieb:Virago ist im Englischen ebenfalls ein Fremdwort (aus dem Lateinischen). Das spricht eher für den Übersetzer.
Das geht sogar noch weiter: 'Virago' ist Lateinisch, eine der beiden antiken Sprachen, die ihre europäischen Nachfolger sehr geprägt haben. 'Xanthippe' ist Griechisch, und das ist die andere Sprache. Und in beiden Fällen weicht die ursprüngliche Bedeutung von der übertragenen in der modernen Sprache ab: 'virago' heißt eigentlich 'Heldin', Xanthippe war die Frau von Sokrates, die heute zu Unrecht mit einem keifenden Weib in Verbindung gebracht wird.
So sollten Übersetzungen sein.
Es wäre zumindest konsequent gewesen. In Frankreich haben sie das zumindest teilweise ja durchgesetzt. Ich bin nicht gerade ein Freund unserer Nachbarn, aber an der Bewahrung ihrer Sprache vor Fremdeinflüssen sollten wir uns mal ein Beispiel nehmen.Minza schrieb:Wenn sie Luke Skywalker in der deutschen Übersetzung Paulchen Himmelsschreiter und Han Solo Hans Einsam genannt hätten würdet ihr das alle auch noch total geil finden
Ein englisches Fremdwort, das im Deutschen nicht existiert, in ein deutsches Fremdwort, das im Englischen nicht existiert, zu übersetzen, ist "daneben"? Muss ich das jetzt verstehen?ein Fremdwort in ein Fremdwort zu übersetzen finde ich wirklich arg daneben...