Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Tessek schrieb:Hier noch eine gute Uebersetzung:
Inzwischen ging das Tauziehen zwischen dem Sarlacc und Solo hin und her,
mit Baron Clarissian als Seil und Siegespreis.
Mal schnell zum Baron erhoben...![]()
Darth olm schrieb:Was steht denn da im Original?
Ich weißMinza schrieb:Nein, ist schon okay... im Grunde wollte ich eh nur sagen, daß ich Übersetzungen von Eigennamen (auch bei "Lord of the Rings") im Allgemeinen absolut nichts abgewinnen kann![]()
Ist er ja auch, Baronadministrator (Magnatverwalter, um genau zu sein, aber diese Feinheit haben bei den ganzen Prinzessinnen und Vizekönigen in SW wohl selbst viele Amis nicht mitbekommenOriginal geschrieben von Tessek
Mal schnell zum Baron erhoben...
Wraith Five schrieb:Ich weiß. Ist ja nicht das erste Mal, das wir darüber aneinander geraten sind.
Dennoch wirst du mir doch zustimmen müssen, dass der Sinn einer Übersetzung von Sprache A in Sprache B der sein sollte, dass Leute, die nur Sprache B, nicht aber Sprache A verstehen, den Text im Idealfall genauso wahrnehmen wie die Menschen, welche nur die Originalsprache A kennen.
Eine durchaus legitime und berechtigte Übersetzung, wenn man davon absieht, dass "Virago" einfach cooler klingt.Xizors "Virago" wurde zur "Xanthippe"
Das ist sinnvoll. Killer ist auch im Deutschen ein durch und durch gebrauchter Ausdruck, ein Anglizismus. Jemanden killen wird schon längst als normales Verb eingesetzt, durch Videospiele setzt sich auch "der Kill" durch. Während hingegen keiner sagt, er hätte gerade mit der MG einen super "Death" hingelegt oder der Bot hat ihn schon zum vierten Mal "gedeatht".fast so sehr wie Deathsticks in Killersticks umzuwandeln
Bei uns, im zweiten Wiener Bezirk, hat man dafür einen schönen Ausspruch, aus dem Englischen übernommen: "Where isn't much Hirn, there is good Pfusch."Cilghal, eine Mon Calamari Jedi Heilerin, die uns schon seit einem duzend Büchern und fast einem Jahrzehnt in den Abenteuern von Lukes Jedi Akademie begeitet, mutiert in einem der neuen Bücher dank des Übersetzers auf einmal in einen Mann...
Für den "gewöhnlichen" Leser mag das durchaus verwirrend und ärgerlich sein, wenn man das Original kennt, aber man weiß nicht, was sich der Übersetzer dabei gedacht hat. Vielleicht hat er zehn Minuten vorher Krach mit der Chefin gehabt, weil er sich etwas nicht gefallen lassen wollte und hat diesen Vergleich gebracht? Schließlich lässt er sich jedoch breitschlagen und kehrt wutschnaubend zur Arbeit zurück, und um es ihr wenigstens auf irgendeine Art heimzuzahlen, schreibt er das in's Buch. Die Geschichte mag vielleicht ein bisschen weit hergeholt sein, aber wie gesagt: man weiß nicht, was der Übersetzer sich dabei gedacht hat. Möglicherweise hat er sich auch wirklich gar nichts gedacht.Zitat:
Ebenso gut hätte er wie das Jahrtausende früher ein Höfling für eine Königin auf einem kleinen Planeten namens Erde getan hatte, seinen Mantel für sie über eine Pfütze legen können.
Hallo? Erde? Jahrtausende früher? Hat der Übersetzer noch nie gehört, daß SW nicht in der Zukunft und auch nicht in unserer Galaxie spielt? Was hat den da geritten? Ist doch vollkommen unnötig und vor allem verwirrend.
Kaat schrieb:Das ist sinnvoll. Killer ist auch im Deutschen ein durch und durch gebrauchter Ausdruck, ein Anglizismus. Jemanden killen wird schon längst als normales Verb eingesetzt, durch Videospiele setzt sich auch "der Kill" durch. Während hingegen keiner sagt, er hätte gerade mit der MG einen super "Death" hingelegt oder der Bot hat ihn schon zum vierten Mal "gedeatht".
Daher wird man im Deutschen "Killersticks" eher mit der entsprechenden Bedeutung assoziieren als das englische "Deathsticks".![]()
Das hat aber, meiner Meinung nach, einen anderen Grund als nur falsche Übersetzung. Nämlich Lippensynchronität.Minza schrieb:(so wie die Pferde auf Tatooine... die Übersetzer haben wohl noch nie vom Ausdruck "to ride a bike" gehört)
Weil mich das mit dem Baron schon immer gewundert hat und sich jetzt gerade eben die Gelegenheit ergab (ich habe zur Zeit viele Lexika hier rumliegen):Minza schrieb:EDIT: @Tessek... das ist auch kein Adelstitel sondern der Titel für den Präsidenten und Leiter der Stadt. Also so wie ein Präsident einer Firma.
Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2000:
baron
1 a nobleman of the lowest rank. [...]
2 a person who owns or controls a large part of a particular industry: a press baron; drug / oil barons
magnate
a person who is rich, powerful and succesful, especially in business: a media / property / shipping magnate
Merriam-Webster Online, 2004:
baron
1 a : one of a class of tenants holding his rights and title by military or other honorable service directly from a feudal superior (as a king) b : a lord of the realm : NOBLE, PEER
2 a : a member of the lowest grade of the peerage in Great Britain b : a nobleman on the continent of Europe of varying rank c : a member of the lowest order of nobility in Japan
3 : a joint of meat consisting of two sirloins or loins and legs not cut apart at the backbone <a baron of beef>
4 : a man of great power or influence in some field of activity <cattle baron>
magnate
: a person of rank, power, influence, or distinction often in a specified area
Meyers enzyklopädisches Lexikon, 1980, sagt über den Magnat inhaltlich das gleiche, mit dem Unterschied, dass hier sogar von "branchenbeherrschender wirtsch. Macht" gesprochen wird. Sowohl das als auch der neuere Nachfolger sprechen, was den Baron betrifft, nur von dem Adelstitel (ausführlich, weshalb ich die jetzt nicht extra zitiert habe).Meyers großes Taschenlexikon, 1995:
Magnat; Bez.
1. für den grundbesitzenden Hochadel
2. in neuerer Zeit für Inhaber wirtsch. Macht (Ölmagnat)
genauso koennen sich die uebersetzer manchma ned entscheiden ob sie die schiffe nun englisch lassen oder ins deutsche uebersetzen...so heisst im "gepsensterstafel" die Iron Fist wirklich so, waehrend sie ein band drauf zur "eisernen Faus" wird...und in wieder einem anderen band ist sie dann wieder die "Iron Fist"...und das dumme daran? alle beucher sind meines wissens nach von Heinz Nagel uebersetzt worden..der aber auch kein schlechter uebersetzer ist...er hat sich zumindest noch nicht so hammer sachen wie "kaiserlicher Kreuzer" geleistet...
IronFist schrieb:Ich bin auch dafür, das man Eigennamen behält, z.B. bei Schiffen. Wo ich meinen Namen her hab kannman sich ja wohl denken.
Iron Fist klingt im Englischen stärker als Eiserne Faust. Aber warum hat man das Schiff nicht gleich Eisnefaust genannt?
Kaat schrieb:Der Rasende Falke ist imo ein Klassiker für sich und hört sich wesentlich besser an als der Millenium Falke...
Minza schrieb:Weil das falsch geschrieben wäre
IronFist schrieb:Wer Tippfehler findet, darf sie behalten.
Aber Eisenfaust ist vom Sinn nicht falsch, das ist sogar die elegantere Lösung.
Ja, ja unsere Minzi, die Geek Queen.![]()