Übersetzungsfehler... warum eigentlich?

Wenn schon, dann wenigstens offiziell ;):
Elite ARC-Krieger

1. hat Dino das ARC nicht übersetzt
2. haben wir Klonkrieger und keine Klontruppler
 
n den ersten (Stackpole) Büchern gab es noch Taranteln, Libellen, Hummeln (Es gibt ne Stelle in der ein Bomber mit Ionenwaffenlahmgelegt wird und der Pilot dann meint " Eine Hummel schläft", das fand ich echt gut übersetzt) ..., doch dann kamen auf einmal Augäpfel, Schielaugen, etc.

Stimmt das hat mich damals auch tierischst genervt. Wie steht das eigentlich in den Amiausgaben, haben die beiden Autoren da auch ganz unterschiedliche Ausdrücke genutzt, oder lag das wirklich nur am deutschen Übersetzer?

Wurden die Jagdflugzeuge nicht auch als Insekten (oder Vögel, ich kenne Nachtigallen im I. WK.) betitelt. Von daher finde ich die freie Übersetzung besser.

Nicht unbedingt, die Flugzeuge hatten zum Tiel Vogelnamen, wie die berühmte Schwalbe, welche heute noch im Dt. Museum in München hängt.
 
Dark Hunter schrieb:
Stimmt das hat mich damals auch tierischst genervt. Wie steht das eigentlich in den Amiausgaben, haben die beiden Autoren da auch ganz unterschiedliche Ausdrücke genutzt, oder lag das wirklich nur am deutschen Übersetzer?
Stackpole und Allston sprechen von Augäpfeln und dergleichen. Mir gefällt Regina Winters Übersetzung (die erste) trotzdem besser.
 
Stackpole und Allston sprechen von Augäpfeln und dergleichen. Mir gefällt Regina Winters Übersetzung (die erste) trotzdem besser.

Dem kann ich mich anschließen, ich nahm eben nur immer an, dass in den Englischen auch verschiedene Angaben gemacht wurden, da es ja zwei Autoren sind. Da verstehe ich dann echt die deutschen Übersetzer nicht mehr, wenn die sogar innerhalb einer Reihe machen was ihnen grad in den Sinn passt.
 
Dark Hunter schrieb:
Stimmt das hat mich damals auch tierischst genervt. Wie steht das eigentlich in den Amiausgaben, haben die beiden Autoren da auch ganz unterschiedliche Ausdrücke genutzt, oder lag das wirklich nur am deutschen Übersetzer?

Genau wie Wraith Five es schon andeutete:

TIE Fighter = Eyeball
TIE Interceptor = Squint
TIE Bomber = Dupe
TIE Advanced = Bright

Meiner Vermutung nach basiert der Eyeball nicht nur auf der Form des Cockpits, sondern außerdem auch dem ähnlichen Klang von TIE und eye.

Der Squint war dann wahrscheinlich die konsequente Weiterentwicklung des Bildes, nämlich ein zusammengekniffenes Auge (schräge Solarflügel).

Bright wird schon schwerer; es könnte eine Anspielung darauf sein, daß es sich endlich um einen Jäger mit Deflektorschilden handelt (was klüger, also "helle", scheint). Falls es im "Augen"-Bild bleiben soll, müßte man es als "strahlend" oder "glänzend" übersetzen, was wohl nur auf die Augen der Piloten anspielen kann, wenn sie einen dieser Jäger zugeteilt bekommen ... ;)

Dupe bedeutet eigentlich "Betrogener" oder "Leichtgläubiger", ggf. auch "anschmieren". Einzige Erklärung, die mir dazu einfällt, wäre, daß die Bomberpiloten in jedem Fall die Angeschmierten sind ...

(Falls jemand bessere Erklärung hat - oder Kommentare von Michael Stackpole dazu hat - ich bin ganz, äh, Auge.)


Was nun die verschiedenen Übersetzungen angeht: Die ganzen "Augäpfel" und "Schielaugen" sind zwar sicherlich dichter am englischen Wortlaut, aber da im Deutschen der "TIE"-"eye"-Gleichklang verlorengeht, erscheint mir ein Zurückgreifen auf Insektennamen recht legitim ... Hängt halt davon ab, ob die Insekten passend zugeordnet wurden (kenne die deutsche Fassung des Romans nicht).

Außerdem neigen Spitznamen dazu, schneller und weniger umständlich auszusprechen zu sein, und bei "Augäpfeln" und "Schielaugen" kommen mir da doch leise Zweifel an der Effektivität ... :D


Korto Vos
 
Dark Hunter schrieb:
Dem kann ich mich anschließen, ich nahm eben nur immer an, dass in den Englischen auch verschiedene Angaben gemacht wurden, da es ja zwei Autoren sind. Da verstehe ich dann echt die deutschen Übersetzer nicht mehr, wenn die sogar innerhalb einer Reihe machen was ihnen grad in den Sinn passt.

Da mangelt es eben an der Abstimmung untereinander - schade für den Leser.
 
Korto Vos schrieb:
Hängt halt davon ab, ob die Insekten passend zugeordnet wurden (kenne die deutsche Fassung des Romans nicht).

TIE Fighter = Tarantel
TIE Interceptor = Libelle
TIE Bomber = Hummel
 
Zuletzt bearbeitet:
naja... eigentlich würde ichs mit Projektilwaffe übersetzen... klingt aber auch net so prickelnd in dem Zusammenhang. Sollte ja mehr ein umgangssprachliches Wort sein...
 
Dir ist also keine feste Übersetzung bekannt? Ich muss gestehen, dass ich nicht weiß, wie die Waffe aussieht, was sie macht. Habe nur den Text, aber keine Bilder oder ähnliches. Was genau feuert sie denn für Projektile ab, weißt du das zufällig?
 
Jalapeno schrieb:
Dir ist also keine feste Übersetzung bekannt? Ich muss gestehen, dass ich nicht weiß, wie die Waffe aussieht, was sie macht. Habe nur den Text, aber keine Bilder oder ähnliches. Was genau feuert sie denn für Projektile ab, weißt du das zufällig?

In welchem Buch kommt diese Waffe den vor?
 
Dann darfst du dir wohl selber etwas ausdenken.
Das Wort taucht zwar auch in den Büchern "Tatooine Ghost" und "NJO 17 - Reunion" auf aber beide wurden noch nicht ins Deutsche übersetzt.
Als Hilfestellung könnte ich dir da höchstens die englischen Zeilen zitieren.
 
Zurück
Oben