T
Tessek
Gast
Elite ARC Truppler
sieht schon irgendwie beknackt aus...
sieht schon irgendwie beknackt aus...
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
n den ersten (Stackpole) Büchern gab es noch Taranteln, Libellen, Hummeln (Es gibt ne Stelle in der ein Bomber mit Ionenwaffenlahmgelegt wird und der Pilot dann meint " Eine Hummel schläft", das fand ich echt gut übersetzt) ..., doch dann kamen auf einmal Augäpfel, Schielaugen, etc.
Wurden die Jagdflugzeuge nicht auch als Insekten (oder Vögel, ich kenne Nachtigallen im I. WK.) betitelt. Von daher finde ich die freie Übersetzung besser.
Stackpole und Allston sprechen von Augäpfeln und dergleichen. Mir gefällt Regina Winters Übersetzung (die erste) trotzdem besser.Dark Hunter schrieb:Stimmt das hat mich damals auch tierischst genervt. Wie steht das eigentlich in den Amiausgaben, haben die beiden Autoren da auch ganz unterschiedliche Ausdrücke genutzt, oder lag das wirklich nur am deutschen Übersetzer?
Stackpole und Allston sprechen von Augäpfeln und dergleichen. Mir gefällt Regina Winters Übersetzung (die erste) trotzdem besser.
Dark Hunter schrieb:Stimmt das hat mich damals auch tierischst genervt. Wie steht das eigentlich in den Amiausgaben, haben die beiden Autoren da auch ganz unterschiedliche Ausdrücke genutzt, oder lag das wirklich nur am deutschen Übersetzer?
Dark Hunter schrieb:Dem kann ich mich anschließen, ich nahm eben nur immer an, dass in den Englischen auch verschiedene Angaben gemacht wurden, da es ja zwei Autoren sind. Da verstehe ich dann echt die deutschen Übersetzer nicht mehr, wenn die sogar innerhalb einer Reihe machen was ihnen grad in den Sinn passt.
Korto Vos schrieb:Hängt halt davon ab, ob die Insekten passend zugeordnet wurden (kenne die deutsche Fassung des Romans nicht).
Druid schrieb:2. haben wir Klonkrieger und keine Klontruppler
Noe, heisst ja Clone Trooper und nicht Clone Warrior.
Jalapeno schrieb:Dir ist also keine feste Übersetzung bekannt? Ich muss gestehen, dass ich nicht weiß, wie die Waffe aussieht, was sie macht. Habe nur den Text, aber keine Bilder oder ähnliches. Was genau feuert sie denn für Projektile ab, weißt du das zufällig?
The man cringed back, hastily pulled a small slugthrower from his pocket and dropped it beside the knife.
Der Mann zuckte zurück, zog hastig ein kleines Wurfmesser aus der Tasche und legte es neben die andere Klinge.