Druid schrieb:Dann darfst du dir wohl selber etwas ausdenken.
Jippie!
Kannst du die Bücher etwa alle auswendig?
Danke fürs Erste.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Anmerkung: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Druid schrieb:Dann darfst du dir wohl selber etwas ausdenken.
Ha! Da klingelte etwas ganz laut bei mir, denn genau das hatte ich schon mal gelesen:Slugthrowers. I hate 'em. But they're easy to maintain. Day or two in the jungle and your blaster'll never fire again. A good slug rifle, keep 'em wiped and oiled, they last forever.
Schrotwerfer. Ich hasse sie. Aber leicht zu pflegen. Ein oder zwei Tage im Dschungel, und Euer Blaster gibt keinen Schuss mehr von sich. Ein gutes Shrotgewehr dagegen hält ewig, wenn man's regelmäßig reinigt und ölt.
Obi-Wan griff einen Droiden mit hoch erhobener Waffe an, aber wenn dieser versuchte, den Schlag zu parieren, schnitt Mace den Droiden mit gesenktem Schwert entzwei
Sorry, ich dachte im Original hätte er etwas sinnvolles gesagt.Druid schrieb:1. Sagt Han: "Das Schiff machte den Korsalflug in weniger als 12 Parsec" und "Die Mühle macht eineinhalbfache Lichtgeschwindigkeit"
2. Warum sollte er dann längst tot sein?
3. Was hat das mit Übersetzungsfehlern zu tun?
Han sagt: "She'll make point five beyond the speed of light" und "Punkt 5 über der Geschwindigkeit des Lichtes" ist nunmal 1.5 fache Lichtgeschwindigkeit.
Das ist wohl einer der ältesten Fehler die bei der Übersetzung des Englischen ins Deutsche gemacht werden.lemmy schrieb:Im letzen Band sagt Kyp Durron am Ende: "I will be a Jedi!"
Also: "Ich werde ein Jedi sein!"
Deutsche Übersetzung: "Ich will ein Jedi werden!"
Ich bin zwar der englischen Sprache mächtig, aber zugegebenermaßen nicht so mächtig wie ich es gerne hätte, und man sollte auch jene Berücksichtigen welche dem Englischen eben nicht mächtig sind.Iron Fist schrieb:Ich bin auch dafür, das man Eigennamen behält, z.B. bei Schiffen. Wo ich meinen Namen her hab kannman sich ja wohl denken.
Hat man. In Entführung nach Dathomir (Vor dem von Minza angesprochenen unverzeihbaren Souverän-Schnitzer des Autors) in der X-Wing Reihe war es dann auf einmal die Eiserne Faust.Iron Fist klingt im Englischen stärker als Eiserne Faust. Aber warum hat man das Schiff nicht gleich Eisnefaust genannt?
Ich habe recht oft Millenium Falke gelesen, und auch Vader spricht in Episode V vom Millenium Falken. Solo hat sein Schiffchen vermutlich verbal aufgepeppt.Und Millenium Falcon in Rasender Falke umbennen, ein fehler den ich bis heute nicht verzeihe...
Da der Begriff TIE schon so oft benutzt wurde, würde ich einfach aus Twin Ion Engine Turbo Ionen Energie machen. Man muss ja nicht die Fans unnötig verwirren.Sun Tsu schrieb:Da TIE für "twin ion engine" steht, wenn schon, dann Zwillingsionenantriebsjäger (ZIA-Jäger? )