Übersetzungsfehler... warum eigentlich?

Articus schrieb:
Nach diesen alles umfassenden Erklärungen bleibt es dabei:
Was dem einen sein Imperator ist, ist dem anderen sein Kaiser.

Wobei man wohl davon ausgehen kann, dass Kaiser das ist was GL ausdrücken möchte.
Der schrumpelige Alte war ja kein Römer^^
Ja, Imperator ist römisch belegt. Aber für mich klingt es mächtiger als Kaiser. Als Imperator klingt Palpatine für mich noch mächtiger als Kaiser. Bei Kaiser muss ich immer an Wilhelm II. denken, aber Palpatine spielt da in einer anderen Liga...wie die römischen Kaiser halt, die Imperatoren.;)
 
Bei Kaiser muß ich an "Kaiser Nero" oder diverse andere römische Kaiser denken. Ich habe noch nie gehört, daß jemand im Deutschen "Imperator Nero" gesagt hat, jedenfalls niemand der sich beruflich mit Ausgrabungen oder Geschichtsforschung beschäftigt.
 
Mir ist aufgefallen, daß in einigen Fantasy Filmen und Büchern "Emperor" auch mit "IMperator" übersetzt wird... wie etwa in "Der Dunkle Kristall". Daher habe ich das nie als groben Fehler bei SW gesehen.
 
Ja, Imperator ist römisch belegt. Aber für mich klingt es mächtiger als Kaiser. Als Imperator klingt Palpatine für mich noch mächtiger als Kaiser. Bei Kaiser muss ich immer an Wilhelm II. denken, aber Palpatine spielt da in einer anderen Liga...wie die römischen Kaiser halt, die Imperatoren.

Naja die wenigsten römischen Kaiser sind eines natürlichen Todes gestorben als ob die wirklich so mächtig warn. :D

Aber ja Imperator klingt definitiv mächtiger und eindrucksvoller als Kaiser.
 
Was dann aber auch nur wieder in die Kategorie Geschmackssache gehört und diese sind ja schon bei den lieben Römern etwas, worüber man nicht streitet.
Für manche mag nun Imperator mächtiger klingen, für andere nicht. Ich zähle mich zu letzteren, da es nun mal nie der wirkliche Herrschertitel mit richtigen Amtsbefugnissen war. Der war Kaiser, oder eben Augustus, ums mit dem Römischen zu nennen. Und sonst eben auch Kaiser in den Zeiten danach, es gab eben keinen deutschen Imperator Willhelm auch keinen Imperator Karl der Große.
 
Toll ist ja, dass wir 'evil GALACTIC EMPIRE' auch mit 'böses GALAKTISCHES KAISERREICH' übersetzen könnten. Eigentlich wäre das auch vernünftiger ;-).

Das 'british empire' ist seit Viktoria auch formal Kaiserreich, da selbige sich zur ersten Kaiserin von Indien, äh, ernannt hat.

In der Übersetzungsalternative wären dann die 'imperial troops' eben die kaiserlichen Truppen etc.

Und dass Kaiser definitiv die bessere Übersetzung von 'emperor' ist, erklärt sich schon allein daraus, dass 'imperator' im lateinischen Kontext überaus offen ist (genauso wie auch 'imperium' - Befehl; Befugnis über 'nen bestimmten Heeresteil; Reich).
Und faktisch ist der Umstand, dass alle römischen Kaiser Imperatoren waren irrelevanter als der Umstand, dass alle den Titel des Pontifex Maximus hatten (Augustus erst nach dem Tod von Lepidus ;-)).
Imperator wurde zu einem kaiserlichen Beinamen, der vor den Vornamen gesetzt wurde; ein Bestandteil der kaiserlichen Titulatur.

Mit dem römischen Kaiserreich hat Palpatines Kaiserreich nicht das geringste zu tun , daher sehe ich auch nicht, weshalb der Kaiser unbedingt zum Imperator gemacht werden muss.
Bestünde eine Anlehnung ans antike Rom - wie z. B. bei den Romulanern von Roddenberry oder Frank Herberts Corrino-Dynastie -, würde ich den Kaiser eher zum princeps machen, denn das ist die allgemein übliche Bezeichnung des sogenannten römischen Kaisers in der Geschichtswissenschaft ;-).

Passen würden auch 'Caesar' oder 'Augustus' - obwohl die julisch-claudische Dynastie mit Nero endet, war jeder römische Kaiser Augustus und Caesar; von ersterem leiten sich bekanntlich unser 'Kaiser' und der russische 'Zar' ab.
 
Warum heißt Palpatine Imperator und nicht Kaiser? Nun, er herrscht über das Imperium. Und es trägt den Namen Imperium. Und ein Imperium, über das herrscht nunmal ein Imperator. Zwar kann auch ein Kaiser darüber herrschen, aber Imperator kligt nunmal besser. Aber ich wiederhole mich...:rolleyes:
 
Iron Fist schrieb:
Warum heißt Palpatine Imperator und nicht Kaiser? Nun, er herrscht über das Imperium. Und es trägt den Namen Imperium. Und ein Imperium, über das herrscht nunmal ein Imperator. Zwar kann auch ein Kaiser darüber herrschen, aber Imperator kligt nunmal besser. Aber ich wiederhole mich...:rolleyes:

Wir laufen im Kreis;)
Es war doch schon geklärt, dass "empire" korekt "Kaiserreich" heißt.
Deswegen sollte besser auch ein Kaiser darüber dienen!

Darth Calgmoth schrieb:
Das 'british empire' ist seit Viktoria auch formal Kaiserreich, da selbige sich zur ersten Kaiserin von Indien, äh, ernannt hat.

Soweit ich mich erinner kann ist es das "Britische Königreich" oder war es "Commonwealth of Nations" ??
Was ja Republik der Nationen heißt!

Demnach hätte die alte Republik ja auch "old commonwealth" heißen können...

Aber damit wäre GL den Briten wohl auf den Fuß getreten^^
 
Warum heißt Palpatine Imperator und nicht Kaiser? Nun, er herrscht über das Imperium. Und es trägt den Namen Imperium. Und ein Imperium, über das herrscht nunmal ein Imperator. Zwar kann auch ein Kaiser darüber herrschen, aber Imperator kligt nunmal besser. Aber ich wiederhole mich..

Es hat nur nie ein Imperium gegeben, über welches ein Imperator herrschte. Es gab mal ein Imperium Romanum, bloß herrschte über dieses ein Kaiser der den Titel Augustus trug und dessen Herrscher man heute ebenso nur mit dem modernen Titel Kaiser bezeichnet. Den Herrschertitel Imperator hat es nie gegeben, er ist nur die Erfindung der Übersetzer der OT, welche das Wörtlein Emperor falsch übersetzten.
 
Woodstock schrieb:
Zum einen reden die Klone immer über einen E-Netz-Blaster. OK es ist die wörtliche Übersetzung von E-Web, aber macht das Sinn? Ist der Begriff "E-Web" nicht einfach ein Eigenname, der nicht übersetzt werden sollte.
Sowas ist doch kein Eigenname oder? Jedenfalls wird sowas doch immer übersetzt und ich finds auch besser so.
 
Bei solch einer Übersetzung tut sich das Problem auf, das mit einem Netz im deutschen mehrere Begriffe gemeint sein können, z.B: ein Fischernetz, aber auch das elektronische (strom/energie) netz.
Das verhällt sich wie im Englischen mit Web, dass ja auch ein Spinnennetz meinen kann!
Durch diese Vieldeutigkeit erscheint es manchen so, als wäre E-Netz irgendwie der falsche Name für dieses Blastergeschütz.
Dennoch ist E-Web kein Eigenname...
Deswegen sollte man ihn, meiner Meinung nach, auch übersetzen!!
 
Wofür steht / worauf bezieht sich denn das "E-web" im Original? Hab Bilder von dem Teil gefunden, aber wenn jemand eine technische Erklärung hätte, könnte man besser rausfinden, ob "E-Netz" eine korrekte Übersetzung ist.
 
BlasTech's heavy repeating blaster, it was originally known as an Emplacement Weapon, Heavy Blaster. This was eventually shortened to "E-Web." The original weapon was designed in a joint effort with Merr-Sonn, which produced its own version of the weapon under the designation EWHB-10. This indicated that the weapon was fairly mobile, but must be rigidly mounted in order to counteract the effects of its incredible firepower. BlasTech sold the E-Web with a TR-62 autocushioning tripod to ensure safe operation. It was powered by a portable Eksoan Class-4T3 power unit, and it was cooled by the Gk3 Cryocooler for continuous firing.

Hat TFN dazu. Wie man ja auch in TESB sieht ist das eine einfache größere Blasterschnellfeuerkanone, kA wie man da auf E-Web kommt aber mir gefällt E-Netz nicht ;)
 
The Podmother schrieb:
Wofür steht / worauf bezieht sich denn das "E-web" im Original? Hab Bilder von dem Teil gefunden, aber wenn jemand eine technische Erklärung hätte, könnte man besser rausfinden, ob "E-Netz" eine korrekte Übersetzung ist.
Laut Wookieepedia lautet der vollständige Name Emplacement Weapon, Heavy Blaster, woraus sich dann die Kurzform E-web entwickelte. Also nix mit nem Netz, sofern die Quelle zuverlässig ist.;)
 
Also das "E" hat meines Wissens keine großartige Bedeutung. Gibts es nicht auch ein "F-Netz"???

Das "Web" oder "Netz" stammt wahrscheinlich von dem Generator, welcher zum Betrieb der Waffe vonnöten ist.
 
Wenn "web" eine Abkürzung ist, geht "Netz" natürlich nicht. Die nächste Frage wäre dann, ob man es einfach wie im Original stehen lässt, was den Vorteil hätte, dass der Begriff für die Waffe unverändert bleibt (so wurde es ja z.B. auch bei den ARC-Klonen gemacht), oder den gesamten Begriff übersetzt und dadurch natürlich eine anderslautende Abkürzung erreicht - was theoretisch die bessere Übersetzung wäre, aber die Verständigung zwischen Fans, die die englische Ausgabe kennen, und denen, die die Bücher auf Deutsch lesen, erheblich erschwert.
Hin und wieder kann man sich mit mehr oder weniger viel Phantasie einen deutschen Begriff mit den gleichen Initialen einfallen lassen wie sie der englische hat, aber das funktioniert nicht immer.
Am Ende entsteht das gleiche Dilemma wie bei den Schiffsnamen: Eine "gute" Übersetzung würde erfordern, neue Bezeichnungen zu finden, die sich im deutschsprachigen Zusammenhang gut anhören und den Sinn eines Schiffsnamens wiederspiegeln, und zum Teufel mit der wörtlichen Übersetzung, wenn es im Deutschen doof klingt. Aber durch den Umfang des SW-Universums und die vielen unterschiedlichen Medien, vor allem die Computerspiele, tut man vielen Lesern damit keinen Gefallen.
 
The Podmother schrieb:
Wenn "web" eine Abkürzung ist, geht "Netz" natürlich nicht.
Wenn es so ist.....
Wenn ja, stellt sich mir die Frage was zuerst da war. Die Übersetzung "E-Netz" oder die Tatsache, dass es sich um eine Abkürzung handelt.

Edit: Außerdem wird das Ding in der deutschen Literatur als "Schwerer Geschützstandblaster" bezeichnet.
 
Zuletzt bearbeitet:
Oder, nicht HEBW, oder wie kommt Blastech auf ihre Blasternummern? Wir wissen es nicht, vielleicht gehen sie die Kindernamen des momentanen BlasTech Chefs in alternativ Binär durch. ;) Doess it really matter? Es klingt gut und es ist wohl der Marketing Name. :)

Soweit ich mich erinner kann ist es das "Britische Königreich" oder war es "Commonwealth of Nations" ??
Was ja Republik der Nationen heißt!
Demnach hätte die alte Republik ja auch "old commonwealth" heißen können...

oO Das Commonwealth of Nations ist doch wirklich keine Republik, ist eine Konföderation. Das Commonwealth of England war als Föderale Republik gedacht, die verwandelte sich allerdings verdammt schnell wieder in eine Monarchie. Commonwealth heisst übrigens wirklich genau das was es heisst - geimeisamer Wohlstand und kann Heute für allerleih an Bünden stehen, ob gesetzlich, politischer, oder sonst was.
 
Zurück
Oben