Toll ist ja, dass wir 'evil GALACTIC EMPIRE' auch mit 'böses GALAKTISCHES KAISERREICH' übersetzen könnten. Eigentlich wäre das auch vernünftiger
.
Das 'british empire' ist seit Viktoria auch formal Kaiserreich, da selbige sich zur ersten Kaiserin von Indien, äh, ernannt hat.
In der Übersetzungsalternative wären dann die 'imperial troops' eben die kaiserlichen Truppen etc.
Und dass Kaiser definitiv die bessere Übersetzung von 'emperor' ist, erklärt sich schon allein daraus, dass 'imperator' im lateinischen Kontext überaus offen ist (genauso wie auch 'imperium' - Befehl; Befugnis über 'nen bestimmten Heeresteil; Reich).
Und faktisch ist der Umstand, dass alle römischen Kaiser Imperatoren waren irrelevanter als der Umstand, dass alle den Titel des Pontifex Maximus hatten (Augustus erst nach dem Tod von Lepidus
).
Imperator wurde zu einem kaiserlichen Beinamen, der vor den Vornamen gesetzt wurde; ein Bestandteil der kaiserlichen Titulatur.
Mit dem römischen Kaiserreich hat Palpatines Kaiserreich nicht das geringste zu tun , daher sehe ich auch nicht, weshalb der Kaiser unbedingt zum Imperator gemacht werden muss.
Bestünde eine Anlehnung ans antike Rom - wie z. B. bei den Romulanern von Roddenberry oder Frank Herberts Corrino-Dynastie -, würde ich den Kaiser eher zum princeps machen, denn das ist die allgemein übliche Bezeichnung des sogenannten römischen Kaisers in der Geschichtswissenschaft
.
Passen würden auch 'Caesar' oder 'Augustus' - obwohl die julisch-claudische Dynastie mit Nero endet, war jeder römische Kaiser Augustus und Caesar; von ersterem leiten sich bekanntlich unser 'Kaiser' und der russische 'Zar' ab.