Übersetzungsfehler... warum eigentlich?

Tessek schrieb:
Ist wieder abhaengig wers uebersetzt:
Nicht unbedingt. In der dt. Übersetzung von TESB ist ebenfalls von "Energiekoppelung" die Rede :).

Original geschrieben von Jalapeno
Gute Idee, warum nehmt ihr die Sache nicht selbst in die Hand und stellt George einfach vor vollendete Tatsachen?
Das Problem ist hier vor allem, sich zu einigen. Das Fandom hat nicht eine feste Meinung, wie etwas übersetzt werden sollte. Das sieht man ja schon hier in diesem Thread; manche würden gerne alle Eigennamen übersetzen, manche nur die Schiffsnamen, andere hätten gerne überhaupt keine Übersetzung von Eigennamen.
 
Wraith Five schrieb:
Nicht unbedingt. In der dt. Übersetzung von TESB ist ebenfalls von "Energiekoppelung" die Rede :).

Stimmt
ANH: Energiekupplung uebersetzt von Tony Westermayr
ESB: Energiekoppelung uebersetzt von Tony Westermayr

Der Tony weiss auch nicht was er will... *g

Was ist denn nun richtig? :rolleyes:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Tessek schrieb:
Was ist denn nun richtig?
Ich an Stelle von Jalapeno würde mich hier an die Filme halten. Das ist eben die Quelle, an die auch die Literatur sich größtenteils gehalten hat (leider, was so Verbrechen wie den "Imperator" angeht). Westermayrs Übersetzungen sind sowieso eher mit Vorsicht zu genießen.
 
Oder das gute alte Lichtschwert. Andere würden es lieber Laserschwert nennen...

Anderes Thema:

In Tolkiens Fiktion wurde die Sprache Westron mit Englisch übersetzt, auch die Namen. Für alte Wörter hat er englische altertümliche Wörter gewählt. Die Sprache der Rohirrim ist mit der Sprache der Hobbits verwandt, wirkt aber eher altertümlich und wurde mit Altenglisch übersetzt. Da das Englische letztendlich auch eine Übersetzung ist, wurde es komplett mit Deutsch übersetzt. Nur das Altenglische ist so geblieben, was aber verschmerzlich ist, da die ursprüngliche Sprache der Hobbits nicht Westron ist.
In Star Wars haben wir statt Westron Basic, aber die Situation ist die gleiche. Englische Namen müssten theoretisch ins Deutsche übersetzt werden, was aber nicht geschehen ist.
 
@Darth Hirnfrost
Wie kann man nur Star Wars in einen Satz mit Herr der Ringe erwähnen!!!!

Der arme Tolkien würde sich im Grabe umdrehen wenn er das lesen würde!


JA, Herr der Ringe ist mir wichtiger als Herr der Ringe
 
Dark Hunter schrieb:
Wäre Dir in dem Zusammenhang etwa lieber gewesen, die hätten es mit Kaiser übersetzt, wie es im Buch zum Film stand?
Selbstverständlich (in der besten Übersetzung der OT, ANH, wurde das auch so gemacht). Ich persönlich nenne Palpatine schon seit Jahren nichts anderes (nach seiner Krönung, versteht sich). In der Fantasy-Literatur wimmelt es von Königen, Grafen, Herzögen und auch Kaisern, warum also nicht in SW?
Das Argument, dass der Begriff "Kaiser" im Deutschen andere Assoziationen weckt, habe ich nie verstanden; "Chancellor" hat man ja auch korrekt übersetzt. Und selbst wenn der Begriff negativ belastet ist, na und? Palpatine ist der Bösewicht.
 
Lord Crudelito schrieb:
Ja,obwohl ich beides hammer mega gut finde ist Herr der Ringe spitzenreiter meiner Liste +gg+


GENAU...haste ja oben auch geschrieben.....dass du herr der ringe besser findest als herr der ringe...
Ich find ja auch SW besser als SW....

du guggst bestimmt viel radio, richtig?

@Darth Hirnfrost
Wie kann man nur Star Wars in einen Satz mit Herr der Ringe erwähnen!!!!

Der arme Tolkien würde sich im Grabe umdrehen wenn er das lesen würde!


JA, Herr der Ringe ist mir wichtiger als Herr der Ringe

und sowas halte ich im uebrigen fuer etwas unpassend in einem SW forum zu schreiben.... niemand zwingt dich hier zu lesen...also auch ned rumstaenkern...wenn du HdR so toll findest dann geh in ein HdR forum!
Und wenn du beides gut findest (HdR sowie auch SW) dann unterlass solche kommentare... ich geh auch ned in ein HdR Forum und schreib dort dass SW ja sooooo viel besser is..ich bin auch ein HdR Fan und finde SW trotzdem um laengen besser....und bin im uebrigen auch in nem HdR Forum angemeldet...nur da lass ich auch ned solche sinnentleerenden kommentare ab...

und nun denk ich isses besser mal wieder zum thema des threads zurueckzukehren.

Ich finde "imperator" schon gut uebersetzt (kA ob das nun nur gewohnheitssache is...) aber "Kaiser"..naja klingt nunma irgendwie komisch... genau wie "kaiserliche Kreuzer" fuer ISDs.... oder "kaiserliche Sturmtruppen"...klingt alles etwas murksig meiner meinung nach... es gibt nunma manche woerter die man nicht 1:1 ins deutsche uebersetzen sollte weil es im deutschen dann einfach widerlich klingt...und so haben sie das mit "imperium; imperiale; Imperator" ganz gut geloest meiner meinung nach.
 
Was bildest du dir eigentlich ein so mit MIR zu sprechen??

Knick inner Optik oder was???

Zum Thema: ich finde Emperor mit Imperator zu übersetzen sehr sinngemäß;)
Genau wie Doomgiver meine ich auch das "Kaiser" etwas komisch klingt.
 
Und jetzt bitte alle wieder runterkommen und zurück zum Thema. Wenn jemand meint, unbedingt verkünden zu müssen, dass für ihn die Serie 'Akte X' das beste darstellt, was je geschrieben wurde, dann soll er das bitte tun dürfen, auch in einem Forum, in dem sich hauptsächlich Fans von 'Geschichten aus der Gruft' tummeln. Aber genauso sollte er verstehen, wenn er darauf hingewiesen wird, dass derlei Ansagen nicht allzu gerne gesehen werden. Bezeichnungen und Ausdrücke, die haarscharf an Beleidigungen vorbeigehen, sollten von keiner Seite verwendet und, wenn doch, von der jeweils anderen ignoriert werden.
 
Wie issen die korrekte Form von einem Stormtrooper?

Sturmtruppler
oder
Sturmtruppe?

Oder doch Sturmsoldat?

Wieso wird Trooper mit Truppe uebersetzt? :D
 
Was geht denn hier ab? o_O

Sorry... war beim Grillen und konnte hier nicht aufpassen oder mit Rat zur Seite stehen :p ;)
Also dann würde ja eigentlich alles für Energiekoppelung sprechen, oder?


@Tessek: Einzahl wäre dann "Sturmtruppler" (oder?)... und eigentlich bedeutet "trooper" lediglich "Soldat" und es müsste einfach "Sturmsoldat" heißen. Die Übersetzer wollten aber anscheinend das Klangbild behalten und machten dann Sturmtruppen daraus.
 
Minza schrieb:
@Tessek: Einzahl wäre dann "Sturmtruppler" (oder?)... und eigentlich bedeutet "trooper" lediglich "Soldat" und es müsste einfach "Sturmsoldat" heißen. Die Übersetzer wollten aber anscheinend das Klangbild behalten und machten dann Sturmtruppen daraus.

Zumal durch eine Übersetzung mit "Sturmsoldat" nicht nur das Klangbild zerstört wird sondern auch dem Sturmtruppler eine gewisse Individualität gegeben wird, obwohl die Sturmtruppen ja gerade das gesichts- und individualitätslose Vollstreckungswerkzeug des Bösen darstellen.
 
Zu Emperor = Imperator/Kaiser.

Natürlich war Empress Victoria in deutschen Imperatrix Victoria und nicht Kaiserin Victoria.

Vom römischen Original her ist ein Imperator nur ein Oberbefehlshaber von Streitkräften, während der "Cäsar", der Kaiser das Staatsoberhaupt war. Beide Titel waren später meistens in einer Person vereinigt.

Kaiser in SW ist also gar nicht so falsch.
 
Wirklich gestört hat mich eigentlich nur ein Übersetzungsfehler.

Dass in der X-Wing-Reihe von einem Buch zum anderen (ich glaube zwischen "Bacta-Piraten" und " Die Gespensterstaffel") auf einmal die Slangbezeichnungen für die Ties sich TOTAL vernändert hatten.

In den ersten (Stackpole) Büchern gab es noch Taranteln, Libellen, Hummeln (Es gibt ne Stelle in der ein Bomber mit Ionenwaffenlahmgelegt wird und der Pilot dann meint " Eine Hummel schläft", das fand ich echt gut übersetzt) ..., doch dann kamen auf einmal Augäpfel, Schielaugen, etc.

Ich persöhnlich empfinde die erstere (und damit freie Übersetzung) besser.
Auch wenn ein Tiecockpit rund ist, dann muss man es nicht mit einem Augapfel in Verbindung bringen. Ich finde die Vorstellung, dass da ein Augapfel mit 2 Platten dran rumfliegt einfach ECKLIG.

Wurden die Jagdflugzeuge nicht auch als Insekten (oder Vögel, ich kenne Nachtigallen im I. WK.) betitelt. Von daher finde ich die freie Übersetzung besser.

Ansonsten wär so ne Liste nicht schlecht.
 
Zurück
Oben